Năm nay có thêm Chirstan Ha, và GK cũ là Phạm Tuấn Hải. Trình độ BGK năm nay bá hơn năm ngoái. Thích nhất chị Hà, chị ấy quá bá :-****
chương trình lol này thấy toàn làm màu, hồi trc bà chị bật tivi lên coi thấy con mẹ gì bảo là việt kiều, nấu éo ra cái mẹ gì mà toàn đá tiếng anh tiếng em vào, nào là :cắt chích cừn ra làm 2, rồi là ai nít diu nhanh, thộn vl tắt mẹ tv cho lành , thằng anh nó bật cho coi cái chef của bọn mẽo xem khác hẳn
giám khảo việt kiều thì ko nói chả hiểu sao bọn thí sinh cũng đá chỗ tiếng anh chỗ tiếng việt vào, như kiểu đủ sợ bị chê nhà quê con quán quân năm ngoái suốt ngày "lá tham" "lá tham" éo hiểu là lá gì năm nay lại có mấy bác "em nướng mức mê điềm" "sờ pai vậy mới đậm đà"
mốt bây giờ phải chêm tiếng anh vào người ta mới hiểu được nội dung cả câu, dạng như từ tiếng anh đó là dấu chấm ngắt suy nghĩ tiếng việt đang làm phân tâm người nghe
Vn làm drama chán vcl, nhịp độ nó cứ chầm chậm ko lên đc cao trào. Nếu ko đc như Us, thà chơi như bọn Úc có khi còn hay hơn, e thích nhất bản của úc bgk thí sinh ai cũng hay
Nói cái này các bạn đừng bảo rầu, nhiều khi là tùy chỗ. Đi sửa cái máy tính cho người quen, bà cụ 89 tuổi đi qua. Nhỡ mồm vai-rus với module - sau biết mình bị mắng là thằng sính ngoại ). Sửa lại, lần sau đang "vi-rút", đúng lúc tiến sĩ trường KTQD đi vào, nhìn mình với ánh mắt... )) phát nữa. Đi dạy học trò thì buồn. Bước vào Hi, I'm... nice to meet yer - mắt sáng như đèn pha. Xin chào, mình... - thì "ờ". Gái nhớn nhớn chào tiếng anh thì lúc sau rụt rè "không biết anh ở đâu ạ?" Chào tiếng Việt "chào chị/bạn ạ" thì mấy đứa nó cho mình làm em ngay tắp lự >.< (nói thế chứ làm em các em 93 được thì cũng phải tự phởn là mình trẻ ). Việt kiều thì phải tùy xem người ta học tiếng Việt ở bên nào. Giờ anh dắt chú vào bếp bắt đọc tên từng món trong bếp với ra ngoài chợ hỏi rau muống tiếng anh là gì chú chết ngay chứ không đùa đâu ).
thịt mứac rare hay medium tiếng việt chưa có từ dịch chuẩn để chỉ mức độ chín thì dùng trực tiếp từ gốc có sao miễn người nghe hiểu đc
rau muống tiếng anh là gì nhỉ mình cũng đang cần. mấy cái loại hành quả rau khác biết hết trừ mỗi rau muống tại bên đây éo trồng T_T
Đây hả? https://en.wikipedia.org/wiki/Ipomoea_aquatica Phổ biến nhất tớ nghĩ bọn nó gọi là Kang-kong - chợ Tàu với water spinach - chợ... ta ở Tây? Nhắc mới nhớ rau cải là cái gì nhìn page bọn Hàn nó gọi là Choi-Sum mà quên xừ rồi T_T. Note cho các đồng chí mới là luôn tra hai nguồn trở lên kẻo mỗi nơi chúng nó phiên một kiểu lại nhầm . PS Ai có hoa rau muống để cho xin mấy bông, để dành tặng người iu :-3.
Nó không xài xạ hương vì nghe giống Tàu chứ sao? Có gì mà thắc mắc... Cũng như người ta thường xài tên lửa, chứ ít khi xài hoả tiễn. Từ nào mà mới + nghe hơi Tàu tàu là tự khắc người ta ít dùng.
Đừng có chuyện này xọ chuyện kia thế. Các từ đấy được xài thông dụng, khác hoàn toàn với những từ mới nghe lần đầu.
Nó không cố tình chêm tiếng anh thì có gì đâu mà phải bức xúc thế nhỉ . Bây giờ bọn nấu món Tây đương nhiên nó sẽ đọc sách, xem youtube của bọn Tây về món đó, nghe rare, medium, thyme, etc. nhiều thì nó sẽ có thói quen dùng từ đó. Nó không có tình chêm tính từ với cảm thán vào là được rồi. Các bạn cứ hơi phản ứng thái quá rồi Mình thấy ngôn ngữ là để giao tiếp thôi, không trong hoàn cảnh nào đặc biệt thì sử dụng thế nào mình thấy thuận tiện nhất là được.