Fire Emblem Seisen no Keifu Bản dịch Việt văn hoàn chỉnh Fire Emblem Seisen no Keifu hay còn gọi dân dã là "Mộc Đế 4" (gọi tắt là FE4) đã được Asm65816 đời thứ 1,2,3 chuyển ngữ sang tiếng Việt thành công. Bản dịch này là kết quả học tập và lao động trong lãnh vực Rom Hacking gần bốn năm. Một quá trình đầy gian khổ và có những lúc tưởng chừng đã bỏ cuộc. Bản dịch này dựa trên nền tảng bản dịch dở dang của tác giả Như Thị Ngã Văn từ năm 2009. Bản dịch Việt văn Fire Emblem Seisen no Keifu được phát hành sau hơn hai năm kể từ ngày phát hành bản dịch Việt văn của Fire Emblem Monshō no Nazo (Mộc Đế 3) Thời điểm phát hành: rạng sáng 02 tháng 05 năm 2012. + Khái quát chung về series Fire Emblem: click + Khái quát chung về Fire Emblem Seisen no Keifu:click + Có thể chơi bản dịch này bằng giả lập trên máy tính hoặc chơi trên máy Snes. Nếu chơi bằng giả lập, hãy dùng Snes9X hoặc Snesgt, Bsnes để có hiển thị tốt nhất. Chú ý: 1. Game Fire Emblem Seisen no Keifu thuộc bản quyền của hãng Nintendō. 2. Đây là bản dịch không chính thức của người hâm mộ, hoàn toàn không liên quan gì đến Nintendō. 3. Bản dịch này được làm ra không nhằm mục đích kinh doanh, kiếm lợi nhuận mà chỉ để chia sẻ giữa những người bạn yêu thích Fire Emblem với nhau. Do đó mọi hành động mua bán, thu lợi vật chất từ bản dịch này đều trái với luật pháp và phương hại đến hãng Nintendō. 4. Nếu có điều kiện và khả năng, bạn hãy mua đĩa game gốc từ hãng Nintendō và chơi trên máy Snes cũng của chính hãng (tiếng Nhật). Đây là cách thưởng thức game tốt nhất. Bản dịch này chỉ nhằm hỗ trợ về mặt ngôn ngữ cho những người yêu thích FE4 nhưng không có khả năng hiểu ngôn ngữ Nhật. Staff: + Như Thị Ngã Văn (dịch thuật, hack phần đầu) + Asm65816 I.II.III (dịch thuật phần sau, hoàn thiện phần hack) Special thanks: + Anti Justice (GVN): đã giúp đỡ rất nhiều về mặt kiến thức hack rom. Nếu không có AJ truyền cảm hứng thì đã không có hai bản tiếng Việt của Fire Emblem này. + Hanhnn (GVN): đã giúp đỡ nhiều về mặt kiến thức, cung cấp nhiều công cụ quý giá trong quá trình tiến hành bản dịch. + Lu Xun Adv (GVN): đã hỗ trợ test game trong quá trình hoàn thiện. Nhờ có Lu Xun mà chúng tôi phát hiện ra nhiều lỗ hổng trong bản dịch (và dĩ nhiên đã lấp...) + WitFox cùng các thành viên nhiệt tình khác của Box FE, GVN. Cám ơn mọi người đã động viên trong quá trình tiến hành bản dịch. (Khi chơi bản dịch, từng người sẽ thấy mình trong đó.........) + .... và .... và .... và ..... và .... và ..... và ....., vân, vân và vân vân... So sánh điểm khác biệt giữa bản dịch Việt văn so với bản gốc Nhật văn 1. Về mặt hình thức: + Gần như toàn bộ (99,9%) ký tự ngôn ngữ Nhật đã được La Tinh hóa và chuyển thành ký tự ngôn ngữ Việt. + Gần như toàn bộ (99,9%) văn phạm Nhật ngữ trong game đều đã được chuyển thành văn phạm Việt ngữ. + Nhân vật chính Siguld giờ đây trang bị thêm cái mũ bảo hiểm và bộ giáp mới so với khi anh để đầu trần cưỡi ngựa trong bản gốc tiếng Nhật. Cái khiên của anh cũng đã được hiện đại hóa, công nghiệp hóa trong bản tiếng Việt. + Bản tiếng Việt có thêm 03 class mới là Shinobi, Kunoichi và Rappa. Đây đều là những class ẩn và chỉ xuất hiện khi.... Những class này có đặc điểm là rất... và rất... nhưng lại rất... + Giới hạn của chỉ số status trong bản gốc tiếng Nhật là 30, còn trong bản tiếng Việt, một số status có giới hạn 30+ (max là bao nhiêu không biết $^**&^). + Giới hạn của số * vũ khí trong bản tiếng Nhật là 100, còn trong bản tiếng Việt là 255. + Trong bản gốc, khi nhân vật NPC chiến đấu thì luôn là cảnh chiến đấu map. Nhưng trong bản dịch, tùy vào chọn lựa của người chơi mà cảnh chiến đấu của NPC có thể là map hay real anime. Những điểm khác biệt của bản dịch 2. Về mặt nội dung: nói chung không có gì khác biệt giữa bản gốc và bản dịch. Bản gốc nói cái gì thì bản dịch cũng nói cái đó, không bớt đi thứ gì mà chỉ có thêm (.....). + Những nội dung trọng yếu của bản gốc đều được giữ nguyên trong bản dịch. + Một số đoạn hội thoại trong bản dịch là "sáng tác" của người dịch, hoàn toàn không có trong bản gốc. Những đoạn hội thoại này mang tính thứ yếu, không làm ảnh hưởng tới nội dung của game và mang tính bông đùa, thời sự, suy nghĩ, cảm xúc của người hack và người dịch.... + Một số tên vũ khí, tên binh chủng, tên chương được thay đổi để phù hợp với (trình độ hack của) bản dịch. Chẳng hạn tên vũ khí trong bản dịch dài quá, không đủ chỗ trống để thể hiện sang chữ La tinh thì nó được đổi thành tên khác ngắn gọn hơn trong bản dịch. + Tên một số nhân vật thứ yếu (trong đấu trường) bị thay đổi trong bản dịch. Không giải thích về sự thay đổi này (....!). Minh họa cho tính thời sự của bản dịch (không mang tính đả kích hay châm biếm cá nhân) So sánh giữa bản Việt văn và bản Anh văn Trước khi bản dịch Việt văn của FE4 ra đời thì trong cộng đồng người hâm mộ trên Thế giới, đã có một số bản dịch sang tiếng Anh. Tuy nhiên, tính tới thời điểm này thì ngay cả bản dịch Anh ngữ hoàn thiện nhất cũng chưa hoàn chỉnh như mức độ của bản dịch Việt ngữ. So sánh giữa 3 phiên bản Và, phần quan trọng nhất... ĐAO LÔ 1. Dropbox (click) 2. Mediafire (click) 3. Minus (click) Những điểm chưa hoàn thiện trong bản dịch + Đoạn Opening (huyền thoại đồn Darna) chưa được dịch. + Tên mở đầu các chương chưa được dịch. + Phần sắp xếp Item theo tên nhân vật, theo tên Item chưa được dịch. + Phần Ending lượt bỏ một số đoạn hội thoại liên quan đến các nhân vật phụ. + Không biết còn chỗ nào dịch sót nữa.... Tất cả những điều trên đây, dù vẫn biết là thiếu sót, nhưng để hoàn thiện nó thì cần phải có khả năng hack vượt xa với mức độ hiện giờ, cho nên lựa chọn hiện tại vẫn là, để nó vẫn là thiếu sót (.....). Truyền thuyết đồn Darna, không hack được nên làm cách thủ công này vậy... Đóng góp ý kiến + Không nhận bất kỳ góp ý nào về mặt dịch thuật, ngôn từ và câu cú. + Lỗi chính tả có khả năng sẽ được chỉnh sửa khi nó được phát hiện. + Lỗi kỹ thuật có khả năng sẽ được chỉnh sửa khi nó được phát hiện. + Mọi phiên bản chỉnh sửa nếu có sẽ được cập nhật tại blog cá nhân của tác giả. HẾT Chúc các bạn chơi game vui vẻ... Bổ sung link FE4 tiếng Việt với một số thay đổi lần I + Max * của vũ khí sửa từ 255 thành 100, không bị lỗi reset * như bản trước đây. + Sửa một số lỗi chính tả trong game. + Sửa lỗi status nhân vật khi vượt quá 30 thì bị reset khi save game (giờ không bị reset nữa). + Mọi thứ còn lại giữ nguyên. Link Download + Dropbox + Mediafire + Minus Asm65816 2012 ©
Việt hóa rồi có sẵn tiện tăng độ khó lên không? Tiếp theo Việt hóa cái Tearing Saga luôn đi, chơi hoài vẫn không hiểu cốt truyện ...
ủng hộ thớt cái nào đang làm Project manga từ cái TRS với FE mà chưa biết kịch bản Việt hóa nên thế nào cho hợp mà ko bị nói là Đạo
cho mình hỏi phát. bác như thị ngã văn là con trai hay con gái vậy. bác này trình tiếng nhật rất khủng thì phải
hic hồi đó chơi mà nhóm chưa dịch xong phần 2... nên giờ muốn chơi tiếp phải chơi lại từ đầu hả bạn
^ Nghe như Mai Thị L` Btw, hồi trc' có chơi patch của bác này rồi, tuyệt lắm, nhưng 1 số đoạn dịch Hán Việt hóa quá nên mình ko thích Để thử bản này xem sao
[spoil]Ghê ghê, chắc sau này cũng phải theo học vài khóa. By the way, U dịch tiếng Việt bằng phương pháp nào cho nhanh vậy, ngày xưa toàn phải viết 1 đoạn không dấu trước, sau đó phải tự gõ từng Hex của ký tự có dấu vào, mà cái Soft Hack nó lại không hiển thị chữ có dấu tiếng Việt nên muốn kiểm tra chính tả hơi mệt, toàn phải vào Game chơi thử... Tiện thể Check dùm xem có khả năng tạo bảng Font có dấu cho Game Harvest Moon - Friend of Mineral Town không, nếu được thì mình cũng muốn học để làm tiếp cái này.[/spoil]
Cái mộc đế 4 mình tường trên PS 1 mà nhể?? à quên đấy là FE tearing saga. Cái dòng FE này đốt thời gian kinh khủng khiếp. Mình chả nhớ đã chơi bản nào chỉ nhớ là chơi cái FE có 2 phần, phần 1 thì để cho cặp nào yêu nhau thì con nó có tính chất gì T_T. Riêng cái mix kiểu đó đã đốt 1 đống thời gian. P/s: mà hình như đúng là cái mộc đế này thì phải, nhìn cái tên Alvis với Sigurd gì đó quen quen. Con Sigu gì đó có phải cầm cái thương Gungnir đúng ko nhể??
Cái đó dân tình còn gọi là mộc đế 6 mà. Đặt gạch chờ các bác làm Tearing saga. Em là em mê game ấy lắm
Đỉnh của đảng là đây . Dòng này còn thấy hay hơn tearing saga ấy chứ . Cày thôi và cám ơn các bạn đã làm game, dịch và upload .Nút thanks ở đâu nhỉ ??? ---------- Post added at 11:17 ---------- Previous post was at 11:16 ---------- Tearing saga người ta đã nghịch cái rom của nó đủ kiểu rồi mà .CHơi mà dek nhận ra luôn