Hôm nay 25-1 đã diễn ra buổi ra mắt quyển 1 trong series Chúa Nhẫn được dịch là Đoàn Hộ Nhẫn. Buổi ra mắt khá giản dị tại chi nhánh Nxb Nhã Nam số 43 Hồ Văn Huê quận Phú Nhuận. Mình khá bất ngờ khi thấy nhiều fan nữ còn trẻ cũng đam mê và am hiểu về series LotR này! Review sách: -Sách dày hơn 530 trang bìa mềm bọc nhựa đẹp đẽ, giấy trắng chất lượng. Đặc biệt phía sau có in hình chi tiết các bản đồ trong thế giới của LotR. -Văn phong không có vấn đề gì nhưng phần dịch tên Nhân vật và Điạ danh hơi chuối và "bốc mùi Khựa" khiến nhiều bạn đọc thất vọng. Ví dụ: Bilbo và Frodo Baggins được dịch thành Bilbo và Frodo "Bao Gai", rồi "tập đại thành tiểu thuyết kì ảo"... v.v và nhiều chỗ nữa. -Nói chung là không quá khắt khe vụ dịch tên riêng thì cũng chấp nhận được. Đa số bạn trẻ đều xoắn vụ này, có ku chửi thậm tệ nhưng cũng vẫn mua sách -Đặc biệt, Ấn bản này có thêm 100 bản đặc biệt có jacket bìa cứng, in trên giấy ngà loại thượng hạng, đánh số từ 1-100 dành cho các bạn yêu thích sách đẹp giá dự kiến hơn 300k. Ngoài ra còn có 5 bản giấy conqueror ký hiệu từ A-E và 1 bản giấy Tyvek không ghi gì, đều không bán. Tất cả đều có ấn son của Nhã Nam và chữ ký của Dịch Giả. Sau đây là 1 số hình mời các bạn xem qua: [spoil] Quà tặng gồm 3 phong bao lì xì và 1 cốc uống nước in hình sách, mình may mắn bốc thăm trúng cả 2 thứ ^^. Sách được trưng bày trên kệ, về sau đc mua tất, tổng số lượng bán ra chiều nay là 2000 quyển. Bác Phạm Viêm Phương (đứng giữa, người đầu tiên dịch bản Fellowship of the Ring cách đây 20 năm) và anh Đặng Trần Việt (dịch giả của phiên bản mới phát hành) Khui champagne mừng buổi ra mắt Cắt chiếc bánh có hình quyển sách. Tác giả Joe Dâu Tây Dịch giả Đặng Trần Việt Lão làng Phạm Viêm Phương, người đầu tiên mang Chúa Nhẫn đến với bạn đọc Việt Nam 20 năm về trước! Các phong bao lì xì kèm theo sách, rất tinh xảo! Cùng với phiếu giảm giá mua sách May mắn xin được chữ ký bác Phương [/spoil]
Review đây :http://forum.gamevn.com/showthread....Trich-Tu-Silmarillion&p=22752676#post22752676 Mời Joe Dâu Tây quả là màn tự ngược đầy đặc sắc
Thấy các bác ném đá dữ quá. Em thì thấy đi phong trào để được cái giá sách giảm là chính, với lại tết có cái đọc. Lướt qua dịch có vẻ chưa hay lắm, nhiều bác thất vọng cũng đúng vì đây là bộ tiểu thuyết hạng nặng, epic...thì phải dịch sao cho nó thành kinh điển hàng mấy thế hệ phải đọc. Mà có khi đọc xong lại thích rồi về sau đọc lại bản khác thấy hụt hẫng ấy chứ Cứ coi như đọc giải trí đi. Đọc xong mà phí gần 100k của em thì em hứa cũng ném đá NXB
Đọc đến chương áp chót rồi, truyện càng ngày càng hay, có vẻ dịch giả càng về cuối càng dịch tốt. Quyển Một đọc mệt quá chắc phải đọc tiếng Anh mới thấy cái hay, không có nhiều tình tiết lắm. Quyển Hai như phim Thích nhất chap Cây cầu cổng Khazad-Dum và Mặt gương của Galadriel
http://giaitri.vnexpress.net/tin-tu...-nhan-van-nong-chuyen-dich-thuat-2656540.html vậy là vẫn giữ cách dịch tên ra TV luôn à :(