Sự coi thường tác phẩm của nxb Kim Đồng qua việc tái bản Doraemon

Thảo luận trong 'Anime và Manga' bắt đầu bởi thien_vn, 19/6/10.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. thien_vn

    thien_vn Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    2/5/07
    Bài viết:
    1,204
    Nơi ở:
    SÀI GÒN
    Cuối tháng 5 vừa qua, nxb Kim Đồng đã cho tái bản bộ Doraemon lần thứ 9, nếu chỉ tái bản đơn thuần là in lại y chang những gì của 18 năm trước đây thì ko còn gì bàn cãi - thường quá. Nhưng, chuyện đáng bàn ở cái lần xuất bản thứ 9 này là nxb đã tái bản toàn bộ nguyên tác bộ sách từ nội dung lẫn cách đọc sách ( từ phải sang trái theo đúng sách gốc của Nhật Bản, làm vậy bảo đảm tính trung thực của tác phẩm về mặt hình ảnh đạt tới 100%) ĐIỀU NÀY RẤT ĐÁNG HOAN NGHÊNH!!! Nhưng, tôi lại phải nói "nhưng" vì thấy rất khó chịu với nhiều điểm, đó là khi đọc bộ mới với lời cam đoan của nxb Kim Đồng rằng " theo đúng nguyên tác của tác giả Fujiko F. Fujio 100%" thì tôi nhận ra bộ Đôrêmon ( tái bản lần thứ 8 trở về trước) mà tôi sưu tầm và gìn giữ bấy lâu nay hoàn toàn vô giá trị nếu đem so với bộ mới này!!! Vì sao thế?
    Đó là vì sau khi đọc vài tập của bộ Doraemon mới tái bản, tôi thấy rất là hay, tôi nhớ như in từng tập truyện từng câu chữ đã đọc trong bộ cũ vài năm trước đây, và tôi hoàn toàn bất ngờ khi nhận ra là trong bộ cũ toàn lời thoại toàn là sai!!! các bạn ko tin cứ thử lấy 1 tập truyện bất kỳ (cùng số tập) trong 2 bộ ra mà so sánh nội dung xem, khác nhau tới 70% , như vậy là do nxb trước đây ko đủ trình độ dịch truyện hay là muốn viết theo ý mình thế nào cũng được? còn nữa, một vài hình ảnh trong bộ cũ mình thấy biểu cảm gương mặt nhân vật và lời thoại ko khớp nhau chút nào, đến khi nhìn qua bộ mới thì mình mới hiểu được vì bộ mới đã dịch được sát với nguyên tác. Với cái lỗi này, nxb ko những đã làm cho độc giả lãng phí vì mua 1 bộ sách kém chất lượng, và hơn nữa, đó là xúc phạm tác giả và bản thân 1 tác phẩm bất hủ như vầy!!! Nếu như nxb tái bản bộ Doraemon theo nguyên tác sớm hơn thì sẽ tránh được lãng phí rất nhiều...
    Còn một điều nữa đó là về các danh từ riêng trong truyện. Trước tiên là tên nhân vật, ở khoản này mình hoàn toàn thông cảm cho nxb vì lần đầu tiên nxb phát hành đôrêmon ở Việt Nam, năm 1992 thời điểm đó thiếu nhi( đa phần đọc giả của đôrêmon là thiếu nhi) Việt Nam chưa quen với tên người nước ngoài nên nxb phiên âm các danh từ riêng thành ra cho dễ đọc còn chấp nhận được. Nhưng còn tên các địa danh mà phiên âm và ghi bừa ra 1 cách cẩu thả thì ko thể chấp nhận được, đó là tên 1 ngọn núi, 1 con sông, 1khu du lịch ở Nhật Bản v..v.. sau khi đọc bộ mới thì mình mới biết bộ cũ sai hoàn toàn!!! Xin nhắc lại là các bạn thử đem 2 cuốn của 2 bộ ra so sánh về nội dung thì biết, khác nhau đến 70% đấy.
    Cũng nhờ lần xuất bản này mà mình còn biết thêm 1 điều đó là hầu như tất cả các truyện dài trước đây đều bị đổi tên 1 cái ngớ ngẩn hết sức, nghe rất là vớ vẩn => lại thêm 1 điểm trừ cho nxb vì ko tôn trọng tác quyền. Ví dụ nhé: tựa gốc là "Con khủng long của Nobita" thì bị chế biến thành "Thăm công viên khủng long" ( nội dung truyện là về thời tiền sử mà ko biết làm gì có công viên nào ở đâu ra, nghe thật vớ vẩn) "Nhật Bản thời nguyên thủy" thì chế thành "chiến thắng quỷ Kamát" nghe thật nhảm hết sức, đến nỗi cái tên Kamát cũng là tên mà nxb bịa ra - chắc luôn:-w còn nữa nha, "Lịch sử hình thành vũ trụ" thì cho thành " Lạc vào thế giới côn trùng" bó tay. Ko biết nxb nghĩ sao mà lại đi sửa đổi 1 cách ngu ngốc và trắng trợn như vậy, đúng là ko tốn trọng tác giả, tác phẩm và độc giả gì hết. =((
    Còn 1 điều nhỏ nữa đó là "bệnh" thâm niên của nxb luôn rồi, đó là trong bất cứ truyện nào mà có cảnh nhân vật nữ ko mặc đồ hay hở hang 1 chút là nxb "mặc" dùm cho ngay, họ vô tư vẽ những nét nguệch ngoạc xấu xí đè lên nét vẽ của tác giả chỉ để che vài chỗ được cho là "nhạy cảm", thật vớ vẩn hết sức, lại ko tôn trọng nguyên tác :)) may mà trong bộ Doraemon mới này mọi thứ đã được khắc phục, Shizuka lúc tắm ko còn bị nxb bắt mặc bikini mà tắm nữa rồi =)) ( cứ xem bộ cũ là hiểu ý tôi ngay, Shizuka lúc nào trong phòng tắm cũng mặc bikini, đó là do nxb họ "mặc: dùm đấy.
    Trên đậy chỉ là vài ý kiến của mình về cái cách làm ăn cẩu thả gây lãng phí cho độc giả của NXB Kim Đồng thôi, phải chi họ hành động sớm thì đỡ biết mậý, nhưng dù sao thì lần này họ cũng đã gỡ gạc được 1 phần nào, đó là đưa tác phẩm Doraemon mà chúng ta yêu quý về đúng những giá trị nguyên bản của nó, mình ủng hộ bộ sách mới này :) hy vọng các bạn đã từng yêu quý Doraemon thì sẽ vẫn ko phai nhạt tình yêu đối với chú mèo máy thông minh của chúng ta, sau cùng thì mình chỉ muốn nói rằng " MÌNH YÊU DORAEMON VÀ BỘ SÁCH MỚI TÁI BẢN LẦN NÀY"b-)b-)b-)
     
    Chỉnh sửa cuối: 19/6/10
  2. Chiensiquocxa

    Chiensiquocxa Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    31/10/08
    Bài viết:
    281
    Nói sai lời thoại đến 70% là hơi bị cường điệu quá đáng đấy.
     
  3. Mèo bệnh

    Mèo bệnh Mayor of SimCity ➹ Marksman ➹ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/10/08
    Bài viết:
    4,209
    Nơi ở:
    Wonder Land
    Biến hóa lời thoại, bịa tên nhân vật là 1 khả năng siêu phàm của các nXB ở VN, đâu có phải riêng bộ này,
    theo tớ thì cứ để mịe xuka , chaien, xeko , bây h lại nhẩy ra shizuka đọc méo cả mồm
     
  4. gin-1994

    gin-1994 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    10/7/09
    Bài viết:
    42,266
    Hồi Dragonball cũng vậy. dịch éo hiểu sao lại ra cái tên cađic =))
     
  5. tnks06

    tnks06 C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/10/09
    Bài viết:
    1,904
    Chuyện thay đổi so với nguyên tác của mấy bộ xb ở VN thì có gì đâu mà lạ =)) Chẳng qua đồng chí này mới lần đầu cầm một quyển "gần sát với nguyên tác" nên mới đâm ra bức xúc với bản cũ thế :-"
     
  6. Nighter

    Nighter

    Tham gia ngày:
    14/12/07
    Bài viết:
    2,295
    Nơi ở:
    HuyDesign.com
    Bạch Võ Nam: Mình vẫn cay cú cái vụ dịch trong Dragonball: Nadic Radic Cadic :-L
     
  7. HeoSuaXongDzoLua

    HeoSuaXongDzoLua Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    17/5/07
    Bài viết:
    1,083
    Nơi ở:
    HCM
    Quan trọng là cái này :(.

    Tuy nhiên những quyển truyện cũ có giá trị về mặt ký ức của từng người :) nên chấp nhận nó sai thôi :D.
     
  8. Sói Bạc

    Sói Bạc Mega Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/9/07
    Bài viết:
    3,252
    Nơi ở:
    From a hole...
    Ngạc nhiên thật :|. Chắc trước giờ chủ thớt ko xem truyện tiếng anh nên giờ biết mới bức xúc vậy. Thấy cũng bình thường, NXB Kim Đồng tuy là có nhiều truyện chế lại lời thoại nhưng xem vẫn hay, chẳng hạn như bộ Đường dẫn đến khung thành. Mà lúc nhỏ xem Đôremon thấy cũng bình thường.

    Btw, chủ thớt đến từ "thủ đô" Sài Gòn à =)) ? Thật ko ngờ sống ở đây mấy chục năm mà đến giờ mới biết Sài Gòn là thủ đô cơ đấy :)).
     
  9. faster1

    faster1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    11/2/08
    Bài viết:
    326
    Cái này là vấn đề muôn thuở rồi ;)).Nhưng nói chung là các bác KD vẫn còn phải thông qua 1 bộ là bộ Văn Hóa nên việc biến hóa của truyện tranh là chuyện bt :))
     
  10. almughavar

    almughavar C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/5/10
    Bài viết:
    1,735
    Lời thoại bộ cũ đọc tức cười, vui hơn truyện mới nhiều, dịch sát nghĩa quá đọc nó nặng nề lắm. Cuốn truyện tự nhiên bắt đem lộn ngược lại đọc không quen, bộ ở bển đọc từphải sang trái như tiếng Ấn hả trời? Giờ coi Đôrêmon chả còn mắc cười, trong khi đó cũng tập đó mà là của bộ cũ( tập 8) lật lại coi cười lăn bò càng. NXB cứ tống cho mình cái bìa bóng, cứng, cộng với công "lật ngược" là hét giá tới trời( đắt gấp đôi!)
    Mấy cái tên như Shizuka là từ tiếng Anh nghe rõ chán.
     
    Chỉnh sửa cuối: 19/6/10
  11. Bassvn

    Bassvn The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/8/04
    Bài viết:
    2,207
    Nơi ở:
    NebulaNet
    NXB nào dịch GTO ấy nhỉ, hâm mộ lắm cơ :x
     
  12. Holy_Master

    Holy_Master The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/8/06
    Bài viết:
    2,424
    đúng vậy :)
    tiếng nhật chứ đâu phải tiếng anh.
     
  13. dung565

    dung565 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    1/7/08
    Bài viết:
    534
    vừa thử đọc bản tiếng anh trên 1manga,thấy khác gần như hoàn toàn với bộ cũ :|
     
  14. GiantTiger

    GiantTiger C O N T R A

    Tham gia ngày:
    9/9/05
    Bài viết:
    1,837
    Nơi ở:
    SG
    Mình cũng từng bị sốc giống bạn chủ topic cách đây vài năm, giờ đỡ nhiều rồi :>. Từ lúc biết đọc truyện trên mạng là thề éo bao giờ đọc truyện xuất bản ở VN luôn :-j
     
  15. cold_zero0510

    cold_zero0510 Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    28/5/07
    Bài viết:
    2,921
    Nơi ở:
    Fallen Heaven
    Nhưng mà có 1 số truyện ngu ngu hài hài như kiểu bowling king, dịch theo kiểu vn bựa bựa lại thấy hài =))
     
  16. MasterDiablo

    MasterDiablo Black Knight

    Tham gia ngày:
    2/1/05
    Bài viết:
    18,615
    Nơi ở:
    Avalon
    Đúng là hâm mộ vật =)) bộ GTO biến luôn thành 1 bộ khác, chế thế mới là chế :))
     
  17. Tommy_VC

    Tommy_VC Battlefield Veteran

    Tham gia ngày:
    3/1/06
    Bài viết:
    18,797
    Những bộ có cảnh hở hang bị vẽ lại nhiều nhất là : Lum và cái con bé có siêu năng lực ...
    Lạ một cái là lúc tác giả Doraemon sang VN mà không có phàn nàn gì về dịch nhỉ ?
     
  18. emcuaalin

    emcuaalin Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    12/8/06
    Bài viết:
    1,131
    Mấy bộ truyện cũ VN dịch lậu đọc hay hơn nhiều :| Điển hình là bộ Ninja Loạn Thị, chắc anh em đọc rồi cũng thấy mà nhỉ :| Đọc bản cũ dịch còn hay hơn cái bộ mới :| Chế nhưng chế hay :x Còn dịch sát nghĩa quá đọc nó nản nản, có khi còn dịch sai nữa chứ :|

    Giờ nói thật có mỗi cuốn Conan là mình còn mua để xem mấy anh dịch thế nào thôi chứ hết dám mua truyện của các anh để đọc rồi =))
     
  19. MasterDiablo

    MasterDiablo Black Knight

    Tham gia ngày:
    2/1/05
    Bài viết:
    18,615
    Nơi ở:
    Avalon
    Chế hay nhất đúng là Ninja loạn thị :D thứ 2 là GTO, còn lại thì mình không biết vì vài năm nay chả động vào quyển manga VN dịch nào.
     
  20. anhlachuum1

    anhlachuum1 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    15/4/10
    Bài viết:
    22
    Calich :">
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này