Tham khảo cách Hacking Rom

Thảo luận trong 'Hộp Lưu Trữ' bắt đầu bởi DAC, 13/7/05.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Thông báo cũ:
    Bây giờ thì các bạn hãy Down Load lại Patch và Rom từ bài Harvest Moon, nhớ đọc kĩ hướng dẫn đó.


    Trừ 4 thành viên và Mod ra, đừng ai post bài vô nhá! X(

    Lưu ý:
    1-Đã có hướng dẫn dịch thuật, tui Up thêm một trình sửa Font (công dụng cũng giống cái trước nhưng dùng cái này dễ tìm Font hơn).
    2-Thắc mắc gì PM cho tui, không Post bài ở đây.
    3-Khi dùng Patch thì không được dùng Cheat Code.
     

    Các file đính kèm:

  2. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    [​IMG][​IMG]
    Chức năng: Patch tiếng Việt.
    Hiệu quả:
    +90% Các Item, món ăn, Tool...
    +Vài lời thoại của các nhân vật.

    Thông báo mới! tui vừa nâng cấp Patch, lần này chắc chắn là không có chuyện lỗi Patch. Khi dùng Patch mà không được thì Down cái Rom theo link dưới đây:

    http://www.chinagba.com/down/Software/View-Software-3425.html

    Hướng dẫn cho những ai chưa biết Down tại Chinagba:
    Đầu tiên là tên Game: 1268 - Harvest Moon Friends of Mineral Town (u)
    Phía góc bên phải là hình ảnh của game.
    Nhìn xuống sẽ thấy 3 dòng chữ China in đậm:
    广州电信 广州网通 辽宁网通
    Nhấn vào một trong 3 chữ đó (có lẽ link đầu thường Die, nhưng đó là link tốt, khi down rất bảo đảm, Link thứ hai thì thường không Die (nếu nhấn vào mà cannot find sever thì cứ nhấn vô vài lần bảo đảm down được, nhưng mà hay bị chậm, lâu lâu còn bị ngắt giữa chừng, Link thứ 3 thì thường xuyên die)

    Với trò HM, khi down về sẽ được file 1268.rar, giải nén sẽ được File trm-hmmt.gba. hãy sửa tên lại thành Harvest Moon - Friends of Mineral Town (U).ips, như vậy bảo đảm là chơi được.
     
  3. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    [​IMG][​IMG]

    Chức năng: Patch tiếng Việt.
    Hiệu quả:
    +Việt hoá 90% nhiệm vụ (không biết hết nhiệm vụ chưa nữa)
    +Việt hoá 80% toàn Game (đã dịch gần hết Game).

    Muốn dùng được Patch phải Down Rom (U), không được dùng Rom (E). Cụ thể là hãy Down Rom tại Link này, cách Down xin xem ở bài Harvest Moon ở trên.

    http://www.chinagba.com/down/Software/View-Software-3168.html
     

    Các file đính kèm:

  4. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Vừa Up bản Patch mới, ngày...hình như ngày 5/5/2006

    [Hình]Tạm thời chưa có, nhưng chắc không ai còn lạ gì trò này.[Hình/]
    Chức năng: Patch tiếng Việt
    Hiệu quả:
    Tất cả Heart Event với các chàng trai (kể cả Won).
    Slumber Party (sự kiện Big Bed).
    Các sự kiện làm quen với các cô gái (với bản For Boy là sự kiện Black Heart).
    Nhận nuôi con ngựa.
    Nhận Fishing Rod.
    Carter nghe thấy giọng nói bí ẩn.
    Won’s Golden Service (sự kiện Won bán miễn phí cho Karen)
    Mistaken Bloodtype (Doctor nhầm lẫn nhóm máu của Jeff)
    Jeff and Sasha's Childhood Romance (Lillia và Sasha tâm sự về quá khứ của Jeff và Sasha).
    Stu's Fever (Stu bị bệnh)
    Love Letter (bức thư tình của bà Ellen)
    Stu's Hyperactivity (Chơi với Stu)
    Doctor's Childhood (Doctor nhớ về thời trẻ và cha mẹ của mình)
    Learn Cooking (học nấu an với Anna)
    Drinking Contest (Doug và Karen thi uống rượu)
    Rick & Kai (Rick không muốn Kai gặp Popury)
    Beach House Fiasco (giúp đỡ Kai quản lí nhà hàng)
    Gray's Opinion (Kai nhờ Grey giúp thưởng thức món ăn)
    Concerned Children (Cả Rick và Popuri cùng mua thuốc cho mẹ)
    Nỗi buồn của Doug (Doug nhớ thương người vợ đã mất)
    Vùng bí mật của Carter (Carter lén hái nấm sau vườn)
    Fall Winery Harvest (Duke nhờ bạn giúp thu hoạch nho)
    Quá khứ cuả Cliff (gồm 2 sự kiện kể về quá khứ của Cliff)
    Hoàn cảnh đáng thương cuả Cliff (Cả Cliff và mình đều bị ốm phải vào bệnh viện)
    Doug bị đãng trí (Doug quên mất sinh nhật mình)
    Bà Ellen đan vớ cho bạn
    Lời khuyên cho Harris (Harris nhờ bạn cho ý kiến về bức thư gửi Aja)

    Bản mới ngày 5/5/2006:
    Thêm 1 số sự kiện mà tui cũng chẳng nhớ là sự kiện nào.
    Đã dịch hoàn thành bảng Item.

    Còn để chắc ăn dùng được Patch, trường hợp khi dùng Patch mà màn hình bị đứng thì hãy dùng Rom Down ở Link sau:

    http://www.chinagba.com/down/Software/View-Software-5280.html

    Cách Down Load thì xem ở bài #2 ở trên.

    PS: Tui để cả 2 bản Patch cũ và mới phòg trường hợp bị lỗi. Nếu patch mới có lỗi gì, làm ơn PM cho tui. Thank very much.

    Thông báo: Dự án dịch MFOMT tạm đình chỉ đến hết tháng này.
    Lí do: Bận chơi BTN. T_T
     

    Các file đính kèm:

  5. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    [Hình]Tạm thời chưa có hình minh họa[/Hình]​

    Chức năng: Patch tiếng Việt
    Hiệu quả:
    +Xem hướng dẫn, hướng dẫn đến đâu tức là dịch đến đó.
     

    Các file đính kèm:

  6. Asakura Yoh

    Asakura Yoh Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    2/8/03
    Bài viết:
    1,413
    Nơi ở:
    Santa Cruz
    >_< ... cho nói vài lời nha rồi sau đó muốn del luôn cả cái nick này cũng được...
    DAC: dịch thì dịch 1 game thôi, đầu tư cho kỹ vào (font chữ, hình ảnh,...) rồi sau khi dịch xong 1 game hãy sang game khác mà dịch vì:
    1) Công việc khi dịch nhiều game wá nhiều <= hiển nhiên
    2) Mỗi game 1 kiểu không lẽ U tự ép mình phải nhớ hết?
    3) Những game U dịch toàn là E sang V không! <= Ít người sẽ dùng patch vì đa số những game hay thì ai cũng chơi rồi còn những game dở thì không ai chơi...
    4) Dịch 1 game thì sẽ có thể nhớ được nhiều thứ hơn...(hệ thống, vị trí Script, cách thức encode và encrypt của mấy game bị compress,...)
    Đoá nói vậy là hiểu rồi heng? :) Pokemon Ruby thì nếu tui rảnh (NẾU vì bây giờ tui bị dính với Vietmaker rồi) thì tui sẽ ngồi dịch tiếp...
    Edit: cần chương trình giải nén Lzss7 cho hình ảnh trong rom GBA hông? (hình ảnh thôi còn text thì nén đủ kiểu, có gì học cách thức giải nén hình mà giải nén text) Nếu có cần thì tui wăng lên đây cho xài còn không cần thì thôi! :)) Note: cái này là must have ngay cả cho dân chuyên nghiệp...
     
  7. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    !!!Phần màu xanh là mới Edit!!!​
    To Longsuperman: Bản Patch của bác tui không xài được, không phải khác Rom mà là bản Patch của bác không tự động sửa Font, nếu muốn dịch theo bản Patch của bác thì nghĩa là tui phải sửa lại toàn bộ Font cho giống font của bác.

    Vì vậy tui đề nghị nên dùng Patch của Asakura Yoh, Patch này cho phép tự chỉnh lại Font luôn, thành viên không cần chỉnh sửa lại gì nữa, với lại đã dịch lời thoại được đến đoạn đấu với may rồi. Nếu không ai phản đối thì tui sẽ up lên.

    Các bác hãy Down bản hướng dẫn về, xem xem mình muốn chọn dịch đoạn nào. Mỗi người dịch 2 trang. Rồi post bài xung phong phần muốn dịch, sắp theo thứ tự như là tui muốn dịch nhất là trang 1-2, thứ hai là trang 3-4, thứ ba là trang 7-8...để phòng khi hai người cùng muốn dịch một đoạn (trang cuối chỉ có 2 dòng thôi nên chắc các bác nghĩ phần cuối là phẻ chứ gì? không có chiện đó đâu nhá) ^^.

    Vậy đấy, các thành viên còn lại hãy kiểm tra bản patch của longsuperman nhanh nhanh đi nhé, để xem nên dịch tiếp Patch của longsuperman hay là của Asakura Yoh. Mai tui sẽ úp bản hướng dẫn phân công từng phần (lẽ ra bây giờ tui đã Up nhưng tại cái đĩa mềm nó bị lên thiêng đàng rồi, phải mua đĩa mới vậy...)

    À! Mấy bác đừng cãi nhau trong này nữa. tui khóc bi giờ nè...Hu...hu...hu
    :cry: :cry: :cry:

    To Asakura Yoh: Ông chả nhời tui cái ni được không? Sao trong cái phần Font chữ của ông lại có tới 2 chữ "ơ" nằm kế bên nhau dzậy hẻ???
     
  8. longsuperman

    longsuperman Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    3/6/03
    Bài viết:
    236
    Theo tui chúng ta có thể dịch tiếp trò Pokemon Ruby vì các lý do sau :
    - Pokémon Ruby chơi kô bao giờ chán cả .
    - Trò này đã có sẵn cơ sở cho chúng ta làm việc nhanh hơn : Đã có phông tiếng Việt, đã dịch xong town 1 và 2 . Phông text thì dễ nhìn .
    - Trò này là 1 trong các loạt game của Pokémon nên cúng ta ai cũng đã chơi ít là vài lần và cũng đã biết được phong cách nói và diễn đạt ở game .
    * Tui thì đã dịch trò này roài : town 1 và 2 + một số tên đòn đánh, Công dụng của các item .
    Trong nhóm bác nào đồng ý thì nói nha .
     
  9. Duy Minh

    Duy Minh BÓP nữa đi em

    Tham gia ngày:
    3/4/05
    Bài viết:
    6,423
    Nơi ở:
    Hà Nội
    OK, bây giờ bắt tay vào Pokémon Ruby. Mọi ngưòi phần công ra, ai dịch lời thoại, ai sửa rom . Hình như Pokémon có bản mới hơn, sao không bắt tay vào bản đó?
    Một vấn đề nữa cho các bạn: Các ô lệnh nên để tiếng anh hay tiếng việt? Theo như tôi thấy để tiếng anh, bên canh có chú thích tiếng việt thì hay hơn, việt hoá mấy cái ô này nhìn không quen. VD: nếu nhìn bên trên, tay trái của internet explorer nếu thấy FILE thì rất quen mắt, nhưng dịch thành Tệp tôi nhìn một lúc mới hiểu . Việt hoá các ô chức năng này nhiều khi dùng lại phải dịch ngược xem tiếng anh nó là gì rồi mới biết mà sử dụng -> mệt, cứ để đúng tiêu chuẩn tốt hơn.
    Chức năng các Item dịch càng ngắn gọn, dễ hiểu càng tốt VD: phục hồi 25HP, thế là đủ
    Tên các đòn đánh theo tôi dịch thì được, nhưng phải post lên đây tên gốc và tên sau khi sửa để cả nhóm theo dõi. Lời thoaị thì có lẽ không có vấn đề nhiều, đa số đều dễ hiểu, dễ dịch. Vấn đề chính là thái độ của nhân vật, khi khiêu chiến phải mạnh mẽ, khi có sự việc phải đúng tâm trạng. Đây là vấn đề khá quan trọng .
    Trước đây tôi nghe nói đã có một bạn dịch một vài game nhưng không hiểu sao lại dừng lại. Trong nhóm có ai liên hệ với cậu ta để học hỏi kinh nghiệm chưa?

    to Ron: cậu xoá hộ các bài post nhảm đi, chỉ để lại bài của các thành viên trong nhóm dịch thôi, sau đó Lock topic lại tránh tình trạng mem bên ngaòi vào câu trộm .

    Thông tin cần trao đổi trong nhóm:
    Vấn đề hiện tại khi dịch game từ E->V là có nên vẽ lại các ký tự hay không?
    Theo tôi thấy kiểu gì thì cũng không đủ cho các ký tự VN . hay là ta dịch từ ROM của nhật, bảng chữ cái sẽ rất nhiều?
    á à ả ã ạ 5
    ă ắ ằ ẳ ẵ ặ 6
    â ấ ầ ẩ ẵ ậ 6
    đ 1
    é è ẻ ẽ ẹ 5
    ê ế ề ể ễ ệ 6
    í ì ỉ ĩ ị 5
    ó ò ỏ õ ọ 5
    ô ố ồ ổ ỗ ộ 6
    ơ ó ờ ở ỡ ợ 6
    ú ù ủ ũ ụ 5
    ư ứ ừ ử ữ ự 6

    62 chữ thêm
    Chữ gốc 26
    --------------
    => 88

    chữ hoa 88
    số 10
    Dấu câu `~ ! @ # $%^&*()-_=+\|[]{};:'",<.>/? 32

    Tổng cộng cần 218 chữ
     
  10. Asakura Yoh

    Asakura Yoh Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    2/8/03
    Bài viết:
    1,413
    Nơi ở:
    Santa Cruz
    Duy Minh: nhầm toa gòi! :)) Font chữ luôn luôn đủ chỗ cho ký tự Việt Nam bất kể đó là font gì...lý do: có tới 255 chỗ trống để font...dù cho cái hệ thống trong game có phức tạp cỡ nào thì cũng còn đủ chỗ để vẽ dấu cho ký tự! ;)

    Super Thám Tử: hờ...Pokemon Emerald thì...dài wá! :)) Pokemon Ruby đã lỡ dịch 1 khúc khá dài rồi thì dịch nốt luôn đi cho rồi... Còn nữa: Emerald không tìm thấy font dạng thường đâu vì font bị nén rồi...ơn trời là nó nén font chứ mà nó nén text chắc đâm đầu vào đá mà chết vì nén text thì muốn hack phải sửa size và cách giải nén của text trong từng pointer => Game càng nhiều Text càng đáng sợ...VD: Golden Sun...

    Sau cùng: thật ra tui cũng đang dịch game Captain Tsubasa 2 ra tiếng Anh nhưng mà...ngại wá! ^_^ Máy NES có font chữ...con kiến! ^_^ Text Eng thì wá dài...

    Edit: mô phật! Mô phật sao con lại wên cái này vậy cà?
     

    Các file đính kèm:

  11. longsuperman

    longsuperman Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    3/6/03
    Bài viết:
    236
    Theo đề nghị của DAC tuiup cái hướng dẫn Ruby lên cùng với mấy cái file Ptch của tui cái file Ruby thì được ( Hình như chưa dịch đòn đánh các u cư thử đê sẽ rõ ) . Hướng dẫn Ruby của Yami Bakura .
    To các bạn có ai bít cách tăng độ dài của text kô có những câu thì ngắn wá dịch hổng đủ .
    CÒn phần text thì chiều mai up cho vì bây giwò khuya wá roài sáng mai còn đê học nữa ;;) .
    Phần sửa hôm sau ngáy 18 -7 : đây là phần Hex của Pokemón Ruby :
    A : BB
    B : BC
    C : BD
    D : BE
    Đ : 50
    E : BF
    G : C1
    H : C2
    I : C3
    K : C5
    L : C6
    M : C7
    N : C8
    O : C9
    P : CA
    Q : CB
    S : CD
    T : CE
    U : CF
    V : D0
    X : D2
    Y : D3


    a : D5
    á : 01
    à : 02
    ả : 03
    ã : 04
    ạ : 05
    ă : 06
    ắ : 07
    ằ : 08
    ẳ : 09
    ặ : 0A
    â : 0B
    ấ : 0C
    ầ : 0D
    ẫ : 6A
    ẩ : 0E
    ậ : 0F
    đ : 51
    é : 1B
    è : 1C
    ẽ : 69
    ẻ : 12
    ẹ : 13
    ê : 14
    ế : 15
    ề : 16
    ễ : 80
    ể : 37
    ệ : 38
    í : 1E
    ì : 20
    ĩ : 6C
    ỉ : 52
    ị : 6F
    ó : 18
    ò : 19
    õ : ( Chưa tìm thấy chắc là kô có wá ^^ )
    ỏ : 1A
    ọ : 10
    ô : 1C
    ố : 1D
    ồ : 22
    ỗ : 52
    ổ : 6B
    ộ : 23
    ơ : 24
    ớ : 25
    ờ : 26
    ỡ : 27
    ở : 21
    ợ : 28
    ú : 29
    ù : 2A
    ũ : 2C
    ủ : 2B
    ụ : 68
    ư : F1
    ứ : F2
    ừ : F3
    ữ : F5
    ử : F4
    ự : F6
    ý : 2F
    ỳ : 30
    ỹ : 31
    ỷ : 33
    ỵ : 32


    0 : A1
    1 : A2
    2 : A3
    3 : A4
    4 : A5
    5 : A6
    6 : A7
    7 : A8
    8 : A9
    9 : AA
    & : 2D
    + : 2E
    Lv : 34
    = : 35
    ? : AC
    ! : AB
    . : AD
    - : AE
    .. : B0
    " : B1 ( Ngoặc vào )
    " : B2 ( Ngoặc ra )
    ' : B3 ( Ngoặc vào )
    ' : B4 ( Ngoặc ra )
    Ký hiệu con đực : B5
    Ký hiệu con cái :B6
    Ký hiệu money : B7
    , : B8
    Nhân : B9
    / : BA

    Các hex đặc biệt : FF : Sang 1 bảng text mới .
    FE : Xuống dòng ( Khi dịch text luôn phải để ý cái hex nè vì nếu kô sẽ làm hỏng mất text đó ) .
    FA : Chưa bít .
    FB : Xuống 1 dòng .
    FC và FD là để chỉ đối tượng ( VD : Tên của mình, tên của đồ mình nhặt được hoặc con Pokémon mình bắt được ) .
     

    Các file đính kèm:

  12. Asakura Yoh

    Asakura Yoh Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    2/8/03
    Bài viết:
    1,413
    Nơi ở:
    Santa Cruz
    RON: trừ thoải mái! :D Tui còn tới 1433 EXP lận! Ghê thật còn thua RON 500 bài viết :))

    Red-Strike: xem cái này heng...
    http://us.f1f.yahoofs.com/bc/48e605...on+Patch/Translation+FAQ.zip?bffm02CBemzb63jc
    Đúng là làm đơn giản thôi nhưng mà hiệu quả! ;) Cần tân tiến hơn thì coi các hướng dẫn khác...tui viết cái này cũng lâu rùi (hồi mới gia nhập GVN) nên có gì mạo phạm hay sai sót xin bỏ qua cho <= Tuổi trẻ thường ngông mà! :))
    Ah cái đó hơi nặng đó vì tui load tới 30 tấm hình lận! :)) Tổng cộng tất cả là 300K đó! :)) ADSL load mất 1 giây còn Dial Up sẽ mất nhiều giây...
    Anyway...down cái đó xuống coi và sau đó làm theo thử sẽ có thêm 1 chút kinh nghiệm đáng giá...
    Còn Pokemon Emerald thì...:D Làm biếng wá! Giải nén rồi nén lại liên tục nên cảm thấy không...tự tin cho lắm! :D

    Edit: down không được thì tui up lên đây luôn cho...
     
  13. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Đúng là cứ Edit khó theo dõi thật, cám ơn à. :D

    To anhnhobe: từ 'ku' dù có thể xem là bị xúc phạm, nhưng theo tui nghĩ thì đó chỉ là câu nói đùa giữa mọi người với nhau thôi (mà có xem là bạn thì mọi người mới đùa với nhau chứ), không nên để ý mấy chuyện nhỏ nhặt đó làm gì cả. hồi trước tui vẫn thường bị gọi là 'ku' dù tui đã 18 tuổi rồi, có sao đâu. ^^

    Những câu nói đùa nhỏ nhặt cũng có thể dẫn đến những cái to tát, rốt cuộc gây mất đoàn kết, chẳng được gì cả... Vì vậy mỗi người hãy nhịn một phần là hay nhất...

    Trở lại với nhóm dịch thuật:

    longsuperman đã đồng ý là cả nhóm ta sẽ dịch tiếp cái Patch của Asakura Yoh rồi. Vậy các bạn hãy down bản Patch tại đây:

    http://gamevn.com/gvn/download/1.0.427.0.html

    Chắc các bạn cũng thấy ghi đây là Patch cho bản U. Sau khi Down về thì hãy sửa tên lại cho giống tên Rom, rồi mở lên, nếu đoạn đầu, ông tiến sẽ nói mấy câu tiếng Việt thì tức là Rom của bạn dùng được, nếu dùng không được thì hãy Down lại một Rom khác.

    Lẽ ra hôm nay tui đã Up cái bản Hex lên, nhưng trong lúc soạn thì bị cúp điện, dữ liệu mất hết, vậy các bạn hãy tự tìm Hex nhé. Nếu được phiền longsuperman soạn bảng Hex dùm (nói trước là nó khá lộn xộn, không theo trật tự), vì phần của bạn là dịch đoạn đầu game, mà bác Asa đã dịch đến chỗ May nên phần bác là nhẹ nhất. tuy nhiên tui nghe bác longsuperman nói là khoảng 2 ngày mới lên được 1 lần, vì vậy nếu longsuperman không dọc thấy bài này thì các bạn khác hãy chờ ngay mai tui sẽ Up bảng Hex lên.

    Ngoài ra, mới có patch thôi thì chưa thể dịch đâu, vì Font chữ chưa chuyển, các bạn hãy mở chương trình tạo patch Ipsexe lên, lần này hãy click chuột vào cái ô tròn trống có ghi :tao tap tin ban va tu dong chay ban v.

    như vậy khoảng trống bên dưới sẽ sáng lên, tại ô trống "tap tin ban va..." thì dẫn nó đến bản Patch. còn ô trống "ten tap tin tro choi ma" thì dẫn đến Rom của bạn. Nhấn vào bước kế tiếp, Ok vậy là xong. Nó sẽ tạo ra một File mới ở folder chứ Rom.

    Vào mở file mới lên, đống ý, vậy và patch được nhập vào Rom và font chữ cũng đổi theo lên. từ giờ bạn không cần dùng Patch nữa.

    Tuy nhiên bản Patch còn có một công dụng nhỏ là để tìm Hex. trước tiên mở công cụ tìm Hex lên, tìm chuỗi : "Xin l i" Thực ra đây là câu nói đầu của Game, nó là chữ "Xin lỗi" nhưng chữ "ỗ" sẽ không thể hiển thị trong bảng tìm Hex, vì vậy hạy xem dấu chấm màu đỏ giữa chữ "l" và "i" là số bao nhiêu, ghi ra giấy nháp số đó biểu thị cho chữ "ỗ". Tiếp tục từ đây có thể suy ra những Hex có dấu tiếp theo, hãy ghi ra giấy để sau này dùng dịch game. Sau khi tìm được Hex có đấu thì bạn có thể Delete cái Patch được rồi. ^^
    Các bạn Down bản hướng dẫn về xem phân công nhé, vì không có ai xung phong nên tui phân công đại vậy:
    longsuperman phần màu đỏ
    *Hunter-Gon* phần màu xanh dương
    Duy Minh phần màu xanh lá
    Super thám tử phần màu tím
    Tui phần màu đen
    Có ai khiếu nại gì không? Nếu ai cảm thấy rằng phần cuối ít có thể đổi cho tui. ^^

    Còn về bản Hex có đấu thì đợi mai nghen, nếu longsuperman vẫn chưa làm xong thì tui sẽ Up lên cho, nhưng mấy bạn có thể theo hướng dẫn màu xanh đậm của tui ở trên để tự tìm Hex
     

    Các file đính kèm:

  14. Asakura Yoh

    Asakura Yoh Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    2/8/03
    Bài viết:
    1,413
    Nơi ở:
    Santa Cruz
    ...Table thì nói tui 1 tiếng tui wăng lên cho việc gì phải khổ sở mò đến thế? :)) Nếu mò như vậy là mấy U phải mò tới gần 100 chữ đó! >_<
    Bây giờ ngoài tiệm chưa up cái Table lên được...khi nào về kiếm ra thì up lên cho...
    Lý do tìm rắc rối là vì tui còn thêm cả mấy chữ "Thành phố" "Thị trấn" vô đố tìm ra hex đó! :)) Tìm ra rồi thì congrat nhưng còn 1 đống trong trỏng đó (bao gồm cả cái mặt cười cho Yes và No)

    Edit: sau này dịch game lấy mặt cười dịch Yes và No luôn đi chứ có 1 vài game Yes và No chỉ cho chọn 1 chữ và quá ít khoảng trống để nhập thêm vào làm sao mà dịch? :-/

    Edit2: muốn viết chữ dài hơn dự định thì đổi pointer của chữ...pointer cứ coi như là 1 số hex chỉ đến vị trí của text đi...pointer trong Pokemon Ruby có dạng là xyzt trong đó địa chỉ thật của text (địa chỉ thật là offset đó) là tzyx ;)
    Ví dụ cho dễ hiểu:
    Ở address 00A0F401:"Đây là ví dụ" :))
    Tách Address ra thành: 00 A0 F4 01
    Đảo lại: 01 F4 A0 00 => Đây là hex cần tìm, search nguyên rom để kiếm đoạn hex như vầy
    Tìm thấy rồi đổi thành: 02 F4 A0 00 => bây giờ text hiển thị sẽ là "ây là ví dụ" ;)
    => OK? Muốn dịch ngon lành và trôi chảy thì việc vận dụng tốt các Pointer là bắt buộc! Pointer này là dạng pointer đơn giản, trong các ROM khác thì có thể sẽ có nhiều dạng pointer => muốn dịch phải biết hệ thống sắp xếp pointer trước...
    Pokemon dùng FF để kết thúc text, 1 số game có thể không dùng FF để kết thúc text mà khai báo thẳng độ dài của text từ Pointer. Bởi thế đôi lúc muốn text dài ra phải sửa thêm 1 hoặc 2 hex ở đầu hoặc cuối pointer chỉ đến address của text! ;)
    ^
    |
    Cái này có thể hơi rắc rối nhưng ráng hiểu đi để còn dịch thêm game sau này >_<

    Edit3: nếu anhhobe còn vào đây thì đọc xong cái này đi rồi ra, tui không có post trong box đóng góp ý kiến được và thật ra tui cũng chỉ muốn nói 1 câu thôi:
    Lần sau nếu có xin vào nhóm thì "biểu diễn" 1 chút bằng cách post kèm 1 cái patch game nào mà ở đây chưa dịch thì U sẽ được vào nhóm (Patch U/E => V) chứ đừng la lên là U có tài rồi thì sau đó nói Ron như thế này rồi như thế nọ... chứng tỏ thực tài của mình để ai cũng phải kính phục mới hay chứ võ mồm ích gì? Còn nữa là Ron làm Mod là đã phải có "cái gì đó" hơn U rồi và không thấy ai kiện Ron là cũng biết "cái gì đó" đó không phải là những gì đang xảy ra như trong box Mu ;) Viết 1 topic cho nhiều người vào chả nghĩa lý gì cả! (Tui không muốn khoe nhưng mà tui lập topic chat cũng phải del 2 lần 1 tháng đó :)) Kỷ lục là 129 trang đố có topic nào dài bằng đó! Người vào thì khỏi nói ha?)
     
  15. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Thứ nhất! Hex của chữ thành phố và thị trấn thì tui tìm được, không có gì khó cả. ^^
    nhưng còn cái mặt cười, mặt mếu thì pó chân. Tui đang tính hỏi ông hai cái mặt đó ông nhét vô đâu.
    Còn nữa, sao trong Font chữ của ông có tới 2 chử "ơ" nằm sát nhau vậy?
    Vụ tìm Hex thì tiu òi, cái bản tìm hex việt hoá của ông sĩ tui không thấy mục tìm số Hex, chỉ có thể tìm thẳng lời thoại rồi suy ra Hex thôi.
    Cái Hex...gì gì đó mới có mục tìm Hex, nhưng mà cái này khá rắc rồi, với lại mở Rom cũng lâu (gặp Rom lớn thì cứng ngắc lun) sợ mọi người không wen xài.

    Ông ném/dục/wăng cái Table lên lẹ lẹ dùm hé, tại sợ ông không rảnh chứ không tui đã nhờ rồi.
     
  16. Asakura Yoh

    Asakura Yoh Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    2/8/03
    Bài viết:
    1,413
    Nơi ở:
    Santa Cruz
    :D
    Tui đã nói bên trên rùi là tui chỉ ném/vứt/dục/wăng/chọi/tung cái table lên diễn đàn khi tui có...cái table :)) Lý do: tui đang ở ngoài tiệm làm sao có mà up? :D
    Transhextion có thể hơi khó xài và nó load rom lâu là vì nó load rom vào RAM và load toàn bộ rom luôn nên hơi lâu thật...nhưng tui xài nó là vì nó có chức năng "tìm gần đúng" Search Relative rất tốt và thậm chí còn cho phép tạo Table đơn giản từ kết quả dò tìm => wá good roài? Còn nếu có ai muốn tạo table theo kiểu "tự mình" (manual) thì cứ việc mở Notepad lên nhập vào theo mẫu:
    Hex = chữ
    Ví dụ:
    A0 = a
    A1 = b

    Sau đó thì lưu lại dưới dạng .tbl và U đã có 1 cái Table ngon lành! ^_^ 1 chức năng khác của Translhextion là tạo bookmark để đánh dấu vị trí đang dịch để sau này khỏi phải tìm lại, Traslhextion cũng cho phép hiển thị dạng bit phía dưới để tiện việc theo dõi text dạng bit (không phải text nào cũng 8 bit mà cũng có text dạng 7 bit, 6 bit, 5 bit,...) nói chung cái đó là công cụ tốt nhất mà tui biết vì chỉ trừ việc so sánh 2 rom, tạo patch tự động và hiển thị table tiếng việt đầy đủ thì ngoài ra cái gì nó cũng làm được bao gồm cả việc tự động khoanh vùng theo địa chỉ đưa ra, thay thế hex trong các địa chỉ nhất định hay thay hex cho cả 1 vùng và sắp xếp byte theo thứ tự đặc biệt để dễ nhận ra text ngược...v.v :D Nói nhiêu đó là biết tại sao tui chọn nó rùi phải hông? Mặc dù ngồi chờ nó load rom muốn đập máy luôn nhưng nâng cấp máy lên mạnh mạnh rồi là không phải lo việc load chỉ mất vài giây thôi thậm chí ra liền! ;)
     
  17. longsuperman

    longsuperman Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    3/6/03
    Bài viết:
    236
    Hey ông DAC . Thế còn Item và phần lúc dùng mất đòn HM + Giới thiệu về đòn trong Bag thì sao ( TM đó ) thì ai làm ông chỉ chú ý đến phần nói chuyện của cái nhân vật thui à ? Nếu được tui xin dịch phần Item nha ^^ .
     
  18. Duy Minh

    Duy Minh BÓP nữa đi em

    Tham gia ngày:
    3/4/05
    Bài viết:
    6,423
    Nơi ở:
    Hà Nội
    TO Asakura Yoh:
    nếu kéo dài một đoạn hội thoại thì địa chỉ các đoạn phía sau đó sẽ bị thay đổi phải không? làm như vậy thì toàn bộ lời thoại của mọi người sẽ bị sáo trộn . Theo tôi nên cố dịch trong độ dài cho phép thôi (nếu bí quá ta viết tắt vậy :D)
     
  19. Super thám tử

    Super thám tử C O N T R A

    Tham gia ngày:
    11/7/04
    Bài viết:
    1,911
    Nơi ở:
    Chả nhớ nữa??
    Tốt nhât là đừng có kéo dài ra ;;) Rắc rối lắm. Bác Asa post nhanh cái table cho bọn em lên cái nha ;;)
    Chán quá, cái table làm từ txt thì máy tui khi chuyển qua .tbl mở ra toàn bị lỗi "Don't send", khó chịu ghê, rõ mãy dởm :((
     
  20. Asakura Yoh

    Asakura Yoh Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    2/8/03
    Bài viết:
    1,413
    Nơi ở:
    Santa Cruz
    OMG...wên nhắc cái này: Table không được bỏ dấu! :D Có thể tạo theo kiểu:
    0A = a' (á)
    Nhưng không được bỏ dấu! :)) Còn nữa, txt phải save dạng ANSI...rồi sau đó thích đổi tên sao đó thì làm ;)

    Duy Minh: Đúng rùi đó! :D Nhưng mà Pokemon là chuỗi text và không phải Text nào cũng có Pointer mà...chà...ví dụ cho dễ:
    {FF}Đây là ví dụ{FB}Đây cũng là ví dụ{FF}
    Thì khi đó tính từ {FF} đầu tiên trở đi là text...đến {FF} thứ nhì là kết thúc text => không có giới hạn độ dài, kết thúc bằng {FF} ;) Hỉu hông? Nói ngắn gọn là Text trong Pokemon dùng Pointer khá ít...cả khúc đầu chỉ có vài cái Pointer...
    Nếu muốn dịch trôi thì chịu khó chỉnh Pointer còn nếu không muốn thì ít ra cũng phải nghĩ ra câu khác chứ đừng dịch tắt...TV dịch tắt khó hiểu lắm! >_<

    All: đợi chút...khoảng 30 phút nữa tui đưa cái Table cho...hic...tui ghi chép lụn xụn wá! :P Lần sau phải nhớ ghi lại cho rõ ràng...
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này