Sau khoảng 1 tháng việt hóa, nhóm việt hóa sims 3 quyết định tung ra patch 1.0 để khích lệ các thành viên trong nhóm Việt hóa Download Here mọi người sử dụng như mod package bình thường nhé, mặc dù còn thiếu sót về chình tả, nhưng cũng rất mong mọi người ủng hộ. Mọi người cho ý kiến, chỗ nào không hợp lí thì sửa luôn nha như tiêu đề, mình lập topic này kêu gọi giúp đỡ của mọi người về dự án. Dự án này hiện đang có khoảng 15 người tham gia, 19 bản The sims, 19 leaders và mình là leader của bản Generations. Hiện tại mình mới nhận công việc tối qua nên cũng chưa dịch được nhiều, chủ yếu là thống nhất từ ngữ dịch của Sims cho mọi người trước rồi dịch sau. Ai có nhu cầu Tham gia dịch bản generations thì nói với mình, bản này cũng không nhiều, khoảng 700 câu thôi. Còn những leader bản Pets, Late night khoảng 2-3000 câu gì đó . dự án này đang tiến hành và dự là sẽ ra mắt patch 1 khi các leader dịch được 1-200 câu, tổng cộng khoảng 2000 câu gì đó. Chúc dự án may mắn nào cho ít minh họa thêm phấn chấn:
Ủng hộ Mèo 1 phát nào, Bi rất thích những dự án như thế này. Nhìn hình ảnh "demo" thì chắc các bạn cũng đã bỏ rất nhiều công sức và nghiêm túc với dự án. Chúc dự án sớm thành công để mọi người được chơi The Sims 3 bằng tiếng Việt.
Hiện tại Bi chưa ổn định đc thời gian, đang chờ xin việc làm, nên chưa đăng ký được. Để mọi người làm trước đi, khi nào Bi ổn định mọi thứ rồi, nếu nhóm còn thiếu chân nào thì Bi sẽ tham gia sau.
Đâu phải TS4 ra là tất cả đều bỏ TS3 sang TS4, như bọn mi đến giờ vẫn còn chơi TS2 đấy thôi. Làm 1 phát để đời cho con cháu.
^giúp ta đê mất hứng vãi . cơ mà theo như số liệu thì đã xong 1 bản stuff, bản base thì chắc tầm 1 tuần nữa xong, bản base là bản nặng nhất -> gần 80.000 câu cần dịch. trong khi mình có 700 và đang làm thêm 1 bản stuff nữa.
Không phải cứ vì có cái mới ra mà vứt hết đi cái cũ, nhiều game ra từ những năm 2007/2008/09 mà vẫn có nhiều nhóm cặm cụi dịch, bỏ ra mấy năm trời có khi đến vừa đầu năm nay mới xong, rồi họ tung ra bản patch, có đòi gì đâu, ai thích chơi cứ thế down về patch vào chơi, nhóm làm cũng chả đòi hỏi họ phải trả tiền gì. Cat với các bạn đây đang cố gắng làm một Việt patch cho The Sims 3, thế là một điều đáng quý, rất nhiều người chơi nhưng trình độ Tiếng Anh đâu phải ai cũng đọc và hiểu được hết. Thấy nhiều người bỏ công, mình không giúp thì cũng nên động viên, hoặc cùng lắm cũng đừng nói này nói nọ, chứ nói như mợ Vy thế kia làm sẽ làm phật ý nhiều người. Lần này ta thấy mợ Vy nói thế này không được nên ta nhắc, mong lần sau chú ý hơn. Còn về vụ dịch này Vivi cũng muốn giúp Cat, nhưng đang bận nhiều chuyện công việc quá nên cũng không sắp xếp được, xin lỗi nhé Chúc cho Cat và nhóm làm thuận lợi và sẽ sớm cho ra bản patch hoàn chỉnh
y sorry Little_Gir nha vì mình muốn mọi người tham gia để đẩy nhanh dự an lên thôi, quên mất cái vụ post link 1 lan nữa sory
Woo hoo thì để nguyên thôi bà nội ơi. Chẳng lẽ dịch là "làm tình", nghe nó thô thiển quá.
Ngay cả tiếng Anh người ta còn "lịch sự" ghi nó là woohoo (từ chính là "have sex") k lẽ mi lại dịch toẹt móng bò ra sao Vy? Dạo này thấy mi có nhiều phát biểu "kinh dị" quá đấy.
Nếu không đi làm thì đã tham gia dịch rồi. Nhưng mình rất ủng hộ diễn đàn bên kia làm việc này. ^_^ Bên kia cũng có nói rồi, 1 số từ sẽ được giữ nguyên để mang đúng tính chất game, không cần thắc mắc nhiều quá.
https://drive.google.com/folderview?id=0B5Of5Ix9tlVrYUg1TGo5eEtLRUk&usp=sharing đây là từ điển mình làm đã thống nhất với team việt hóa để dịch cho dễ , ổn không ta?
Vivi xem cái từ điển có một số góp ý thế này, Fairy thì chỉ cần để là Tiên là được rồi, không cần để Tiểu thần tiên Handiness trong Sims 3 thực ra không hoàn toàn mang nghĩa khéo tay mà thiên về máy móc, sửa chữa nâng cấp hơn nên Vivi nghĩ nên thay từ "khéo tay" đi Martial Arts để là võ thuật không là được rồi, cho thêm "kỹ năng" vào đọc hơi gượng tai. Sculpting thì nó bao hàm là tạc tượng chứ không phải chỉ là tạc băng nên chỗ Sculpting thì nên để là Kỹ năng tạc tượng là hơn. Đấy là ý kiến của Vivi, Cat có thể tham khảo
Mèo nên tìm thêm bản dịch từ google dịch, soha, hoặc từ điển anh-việt có sẵn để tìm từ cho dễ nghe, với dịch ngắn lại. Mình thấy có 1 số chưa đc như này: Sculpting là điêu khắc, paiting là hội họa, writing là văn chương (mình thấy dùng từ hán việt hay hơn), mix thì nên để nguyên là mix (vì từ này thay bằng pha chế rượu cũng chưa chính xác, các thức uống khác cũng dùng mix được, nếu dịch là pha chế thức uống thì quá dài), drum thành trống thì ổn, còn lại cứ để nguyên piano, bass, violin ... đừng thêm từ "kiến thức" hay "kỹ năng chơi" gì đó phía trước.