Sau khi thực dân Pháp đô hộ nước ta 1 thời gian dài, một số từ thông dụng của chúng ta ngày nay có nguồn gốc từ tiếng Pháp, t sưu tầm đc 1 ít, mời anh em vô thảo luận và xả stress: Note = Nốt nhạc Baton = Cây gậy Ba-toong Billards = Trò chơi đánh Bida Buffet = Tủ buýp-phê (đựng ly chén) Caoutchouc = Cao su Carreau = Ca-rô (ô vuông bốn cạnh, vừa là tên của trò ca-rô, vừa là cái tên của chất "rô" trong bộ bài Tây) Cartable = cặp ca táp Chief = Sếp Chemise = Sơ-mi Ciment = Xi-măng Ciné = Xi-nê Coolie = Cu-li Court = Cua (gái) Course = lớp học (nghỉ không xin phép thì là cúp "cua") Cravate = cà vạt Demi-garçon = Tóc Đờ-mi gạc-xông Faux = Phô (ăn mặc trông quá "phô") Fermeture = Phẹc-mơ-tuya Fontaine = Vòi nước phông-tên Garde-manger = Tủ Gác-măng-dê đựng đồ ăn Gare = Ga để xe Gateau = Bánh Ga-tô Goût = Gu (khẩu vị) Lancer = Lăng-xê Lavabo = Chậu rửa tay Mignon = Mi-nhon (dễ thương) Mode = mốt (mô đen) Pédé = Pê đê Police = Phú-lít Bombe = Bom đạn Pli = Nếp (quần áp) Robinet = Vòi ro-bin-nê Salad = Xà lách Salon = Sa lông Saucisse = Xúc xích Savon = Xà bông Tension = tăng xông (cao huyết áp) Terre = Te (nhảy đầm) Tour = Tua (du lịch) Vagabond = Ma-cà-bông (kẻ lang thang) Valise = Va-li Với xe hai bánh thì: Chaine -> sên Depart -> Đề-ba Retour -> Rờ-tua Carter -> Cạc-te (Cái chắn dây sên) Guidon -> Ghi-đông Pompe -> (Ống) Bơm Pédale -> Pê-đan Porte bargage -> Boọc-baga Fourche -> Phuộc Phare -> Đèn pha Enveloppe -> Lốp (vỏ xe) Chambre à air -> Xăm (ruột bánh xe) Talon -> Ta-lông Secour -> Xơ-cua Một số nữa: Corset = Coọc-xê Soutien = Xú-chiêng (có nghĩa là "nâng đỡ") agrafeuse - bấm kim (đóng sách) (hay nghe nói: a-gráp) baignoire - bồn tắm (hay nghe nói "bông-nho") comptoir - quầy rượu (bar) court - ngắn (hay nghe: cắt (tóc) đầu cua) garçon - (này cô em tóc demi-garçon) treillis - canvas => veste de treillis - combat jacket pardessus (m) - overcoat - áo khoác ngoài prise - ổ cắm điện capote (f) - nắp trước xe hơi (capô) Signet - Dấu ấn. . ___________Auto Merge________________ . t post nhầm vào trong này rồi, MOD move ra ngoài hộ tớ cái, thanks nhiều
Đến hiện nay số từ ngữ này hầu như đã hòa đồng vào cuộc sống rồi , dù cái Coọc Xê hay Xu Chiêng thì tui nghe không nhiều lắm :P (còn người ta dùng nhiều không thì không biết ) Thật ra bác nên cập nhật ngôn ngữ thời đại hiện nay ở VN là ngôn ngữ Teen hay nhiều bác thư giãn gọi là ngôn ngữ 9x thì may ra thư giãn hơn nữa . Tớ không anti 9x đâu chỉ gọi tên chung nên nó thế thôi
Mấy cái này từ này giờ ít sử dụng lắm.Chỉ có mấy người lớn tuổi là biết thôi.Lấy cái này vs với ngôn ngữ 9x cho bọn nó mù chơi,chỉ tiếc là hơi ít
Tớ thích xài từ địa phương . Hôm nọ có thằng bạn vào nhà chơi . Nó ăn uống cái gì đấy làm dơ tay , nó hỏi rữa tay ở đâu , mình nói :" Lại cái rô bin nê đằng kia mà rữa ! ". Nó đớ người , nhìn mặt ngu ngu .
hôm nay đánh dota đánh pub gặp vài thằng 9x xài ngôn ngữ mọi,rất ghét và chửi tụi nó thì tụi nó bảo là phong cách nói chuyện hiện nay đấy các bác ạ p/s:mình cũng 9x sao mình ghét thế nhỉ ??
Tui thì sống đến khoảng 17-18 năm mới biết cái "rô bi nê" là cái gì (nhờ đọc Ninja loạn thị). Phải ghi là cái la bô chứ sao lại chậu rửa tay? Cái Tủ buýp-phê thì biết từ nhỏ vì ông tui thường dùng. Nước phông-tên thì hình như ở nhà dùng từ khi còn chưa đẻ ra nữa, giờ lên Sài Gòn bảo nước phông tên nó bảo mình ngu, phải gọi là nước máy. Mấy từ còn lại từ nào cũng biết, nhưng lại không biết nó từ tiếng Pháp mà ra.
cái la va bô thì nhà tớ xài từ nhỏ,cả mấy cái bộ phận xe gắn máy mà hình như lan can cũng là mượn thì phải cái tuýp cũng là mượn từ tube ,nhớ còn nhiều cái mà nhất thời bảo nhớ ko nhớ đc
Bus = Xe buýt Toilet = Toa lét TV = Ti vi (dịch chính xác là vô tuyến truyền hình ) Ngoài ra từ Honda không biết có được liệt vào nhóm từ mượn không? vì ở việt Nam Honda = Honda (xe máy) . Ngày trước ra đường đa số chỗ sửa xe máy đều ghi sửa Honda, xe suzuki cũng sửa . Thế nên đa số đều gọi xe máy là Honda