TT - Sau Pho đến Banh Mi vào từ điển của Mẽo

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Kentiny, 9/9/22.

  1. Kentiny

    Kentiny Sonic the Hedgehog Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/9/10
    Bài viết:
    4,629
    Nơi ở:
    Pussies Destroyer
    Sau 'pho' đến 'banh mi' vào từ điển Merriam-Webster của Mỹ
    [​IMG]
    Bánh mì Việt Nam rất đa dạng về hương vị - Ảnh: SCMP

    Theo thông tin từ Merriam-Wester, khi nhiều người sử dụng từ vựng theo cách giống nhau, trong một khoảng thời gian đủ dài thì từ đó sẽ đủ điều kiện để đưa vào từ điển.

    "Tên các loại thực phẩm từ khắp nơi trên thế giới trở nên quen thuộc với chúng ta thông qua thực đơn, công thức nấu ăn và các buổi trình diễn nấu ăn", Merriam-Webster cho hay.

    Merriam-Webster định nghĩa "banh mi" của Việt Nam là một loại bánh mì dài, nhân thịt, bao gồm thịt heo hoặc thịt gà, ăn cùng các loại rau ngâm (đồ chua), rau thơm và dưa leo.

    Vào năm 2014, từ điển Merriam-Webster cũng đưa "pho" (phở) vào danh mục từ mới. Theo định nghĩa của từ điển này, "pho" là "một món xúp có nước lèo chế biến từ thịt bò hoặc thịt gà cộng với bánh làm từ bột gạo".

    Bên cạnh "banh mi" của Việt Nam, một số từ khác mới được thêm vào trong dịp này đã rất nổi tiếng trong văn hóa ẩm thực địa phương, chẳng hạn như cụm từ tiếng Nhật "omakase".

    Khi bạn thưởng thức bữa ăn theo hình thức ẩm thực omakase, bạn sẽ giao phó niềm tin cho đầu bếp quyết định hoàn toàn nguyên liệu và món ăn ngày hôm đó.

    [​IMG]
    Phần ăn omakase của nhà hàng The Aubrey - Ảnh: Aubrey

    Đặc điểm của omakase là khi thưởng thức, thực khách sẽ trải nghiệm cảm giác bất ngờ vì không thể biết trước được mình sẽ được phục vụ món ăn gì. Giá thành của loại hình ẩm thực này khá cao, do đầu bếp có tay nghề cao và dùng nguyên liệu tươi mới, cao cấp.

    Omakase thường được dùng cho việc thưởng thức các món sashimi, sushi của Nhật, nhưng ngày nay cụm từ này đã mở rộng ra cho các món khác.

    [​IMG]
    Sữa yến mạch được bày bán phổ biến ở các siêu thị - Ảnh: AFP

    Một từ khác cũng quen thuộc với người Việt Nam là "oat milk" (sữa yến mạch). Món này được miêu tả là "chất lỏng làm từ yến mạch xay và nước, bao gồm canxi và vitamin, thường được dùng như món thay thế sữa".

    Merriam-Webster cũng thêm từ "birria", là "món thịt hầm của Mexico được nêm bằng gia vị đặc biệt và ớt". Món birria thường được làm từ thịt dê và có màu đỏ đậm do sử dụng nhiều ớt đỏ khô.

    [​IMG]
    Món birria có nguồn gốc từ bang Jalisco, Mexico - Ảnh: Alvy’s

    Đáng chú ý, trong danh mục từ mới có từ "sessionable", thuộc nhóm thuật ngữ cho đồ uống có cồn. Từ này dùng chỉ đồ uống có mùi nhẹ và "tỉ lệ cồn thấp hơn mức trung bình", phản ánh xu hướng tiêu thụ đồ uống ít cồn hơn của thế giới.
     
    xRyu thích bài này.
  2. JEmEL

    JEmEL Tự hào koo 1cm, 30 năm chỉ dùng để peepee Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/10/04
    Bài viết:
    20,787
    lao động đường phố???
     
  3. bloodomen

    bloodomen Temet nosce GVN LEGENDARY ⛨ Empire Gladiator ⛨ Moderator

    Tham gia ngày:
    13/3/03
    Bài viết:
    40,957
    Nơi ở:
    HCM
    lao động đường phố
     
  4. nts_2511

    nts_2511 Claude, S.A gang boss Archer GVN Dalit

    Tham gia ngày:
    30/4/15
    Bài viết:
    10,101
    Nơi ở:
    Coast City
    lao động đường phố
     
  5. lovelybear

    lovelybear Glory to Mankind Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/1/05
    Bài viết:
    21,026
    Viết đúng chính tả, phát âm đúng chuẩn Mỹ nha fen.

    Pho!!belly
     
  6. axlroses

    axlroses Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/12/07
    Bài viết:
    2,527
    Có em Vân gì làm kênh YouTube “What the Pho” đó. Mình mấy lần định comment nhưng thấy xinh nên tha.
     
  7. lovelybear

    lovelybear Glory to Mankind Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/1/05
    Bài viết:
    21,026
    Em ấy vô tội nha fen
    !suong
     
  8. nts_2511

    nts_2511 Claude, S.A gang boss Archer GVN Dalit

    Tham gia ngày:
    30/4/15
    Bài viết:
    10,101
    Nơi ở:
    Coast City
    sáng mai chắc làm tô phở ăn !suong
     
  9. BachLi

    BachLi Chịch ma, phệt quỷ, vã lắm rồi!

    Tham gia ngày:
    29/1/21
    Bài viết:
    17,173
    Người Pháp : Le miserables
    Người Mỹ :Le miserables
    Người Pháp : croissants
    Người Mỹ : croissants
    Người Việt : Số Đỏ
    Người Mỹ : Dumb Luck
    Người Việt : Bánh Trôi Nước
    Người Mỹ : Rice Ball


    Sợ nhất là mấy cái nhà hàng Châu Á mà chơi Fusion. Nó ko lưỡng long nhất thể thôi, nó lưỡng 1 hồi ăn ko ra giống ôn gì
     
    Netorare01 thích bài này.
  10. lovelybear

    lovelybear Glory to Mankind Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/1/05
    Bài viết:
    21,026
    Những kẻ khốn cùng nhé fen
    Mà... không hiểu lắm là đang nói vấn đề gì...? Bánh trôi nước không phổ biến thì nước ngoài nó không học và xem là từ riêng thì đúng mà?
     
  11. Donkilong

    Donkilong The Warrior of Light ⚜ Duel Master ⚜ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/10/06
    Bài viết:
    2,085
    Chắc ý đang nói mấy tiếng khác tên giữ nguyên, tiếng việt thì convert thành tiếng anh.
    Thực ra thid convert cũng đc vì tiêngd việt mỗi chữ đều có nghĩa riêng
     
  12. lovelybear

    lovelybear Glory to Mankind Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/1/05
    Bài viết:
    21,026
    Vậy thì ví dụ sai lầm rùi....
    Les misérables là tác phẩm nổi danh toàn thế giới
    Cái bánh croissant là bánh mì nổi tiếng của Pháp, nên lấy tên của nó luôn thì khác gì cái "Pho" và "Banh mi" của VN đâu, y chang cái bánh mì Baguette của Pháp đó, VN mình cũng xài nguyên tên
    !bung2
     

Chia sẻ trang này