[TT]Sợ .... đọc phụ đề - "Có lửa trong cái lỗ"

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi herowinb, 22/3/11.

  1. herowinb

    herowinb Sonic the Hedgehog

    Tham gia ngày:
    13/2/07
    Bài viết:
    4,763
    Nơi ở:
    <(") GayVN
    TT - Thảm họa Los Angeles sẽ khó lòng khiến người xem cảm thấy sợ hãi, âu lo hay bất an - cảm xúc mà các nhà làm phim mong muốn có được từ khán giả với một bộ phim giả tưởng về người ngoài hành tinh và ngày tận thế.

    Nhưng Thảm họa Los Angeles vẫn là quán quân tại thị trường Bắc Mỹ trong tuần công chiếu đầu tiên (11-3) với 36 triệu USD. Có lẽ nhờ vào hình ảnh, kỹ xảo đẹp mắt với nhiều cảnh quay được dàn dựng công phu, những pha hành động tới tấp và diễn xuất tạm ổn của dàn diễn viên trong phim.

    [​IMG]
    Cảnh trong phim Thảm họa Los Angeles, công chiếu tại VN từ ngày 25-3 - Ảnh: imdb

    Tuy nhiên những yếu tố tạo nên sự ăn khách ở thị trường Mỹ đó khó cứu vãn nổi bộ phim với những lỗi dịch thuật khi được chiếu tại thị trường Việt Nam. Người xem đã nhiều phen "mắc xương" khi phụ đề phim thường xuyên "lạc lối".

    Những người lính thủy đánh bộ, hay còn gọi là thủy quân lục chiến (marine), trong phim lúc được dịch là lính thủy (navy), lúc thì được dịch là lính thủy đánh bộ. Khi các anh lính thủy đánh bộ đó xác định được kẻ địch của mình là "alien" (người ngoài hành tinh) thì phụ đề tiếng Việt lại hiện lên dòng chữ "kẻ xa lạ", "người lạ". Trong lúc chiến đấu với người ngoài hành tinh, những người lính thường xuyên yêu cầu tiếp viện các băng đạn (magazine) thì bản dịch cứ vô tư dịch nghĩa magazine"tạp chí".

    Người xem liên tục được đọc phần phụ đề khó hiểu: "Ðưa cho tôi tạp chí" hay "Tôi cần thêm tạp chí" ở các cảnh phim những người lính cần thêm đạn dược. Với những cảnh quăng lựu đạn vào người ngoài hành tinh, họ thường hô to: "Fire in the hole", hàm ý "Ðã kích nổ, mọi người hãy tránh xa". Vậy mà khi chuyển ngữ, người dịch cứ vô tư dịch từng chữ: "Có lửa trong cái lỗ"!

    Ngay cả đoạn phim một người lính hôn tạm biệt đứa con còn trong bụng vợ và thầm thì "Con của ba" rất tình cảm cũng bị làm hỏng bởi phần dịch vô cùng máy móc "Con của tôi". Và phần trao đổi ngắn ngủi nhưng thân thiết của đôi vợ chồng trẻ trước giờ người chồng lên đường ra trận cũng bị "đơ" hoàn toàn khi phần phụ đề tiếng Việt cứ "phang" những chữ như "tôi", "cô", "ông" cho phần xưng hô giữa hai vợ chồng.

    Sau tất cả những chia ly, mất mát vừa diễn ra trên màn bạc, người xem vẫn không quá lo sợ về cái ngày bị người ngoài hành tinh xâm chiếm. Nhưng lại quá khiếp sợ với kiểu dịch và làm phụ đề phim hời hợt, ẩu tả triền miên sau nhiều năm ta đã có những cụm rạp chiếu phim đạt chuẩn quốc tế với đặc quyền được thưởng thức phim mới gần như cùng lúc với bạn bè thế giới.

    NGUYỄN NGỌC​

    http://tuoitre.vn/Van-hoa-Giai-tri/429849/So-doc-phu-de.html
    :( Film hay vậy mà nó dịch kiểu này chắc ngồi down chứ không bỏ tiền mua vé quá :(

    [spoil]
    [/spoil]
    Nhận xét bên diendanh.net
    http://www.dienanh.net/forums/showt...os-Angeles-(2011)-Thảm-Họa-Los-Angeles/page2?
     
  2. lovefc

    lovefc Lính mới

    Tham gia ngày:
    17/7/08
    Bài viết:
    5,219
    Nơi ở:
    Mã Pí Lèng
    Omg, tuần sau có hẹn với bạn gái đi xem phim này. Hôm qua tìm thấy trên mạng phụ đề english bản đẹp rồi mà cắn răng ko coi :( Để dành cho cuộc hẹn, mà thế này thì...
     
  3. brain10master

    brain10master Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    6/2/04
    Bài viết:
    2,615
    Bó tay dịch thuật
    Cơ mà đoạn này hình như ko ổn , hồi cấp 3 học LS , nhớ bà cô có nói lính thủy đánh bộ và thủy quân lục chiến là 2 loại quân khác nhau cơ mà nhỉ :-?
     
  4. namhaitac

    namhaitac Mega Man

    Tham gia ngày:
    31/12/09
    Bài viết:
    3,259
    Nơi ở:
    tên Bác
    chắc mấy tay dịch phim ko có 1 chút kiến thức về quân đội or chưa bao h xem phim chiến tranh =))
     
  5. Anh Phương Baby

    Anh Phương Baby Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    25/8/09
    Bài viết:
    2,635
    Có lửa trong cái lỗ.................................. .
     
  6. Ứ Thích Đặt Tên

    Ứ Thích Đặt Tên T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    2/11/10
    Bài viết:
    515
    Nơi ở:
    ViệnTâmThần
    Ai làm sub mà tài vậy, " đưa cho tôi tạp chí " =))
     
  7. windy0308

    windy0308 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    2/10/09
    Bài viết:
    1,053
    Nơi ở:
    Hà Lội
    Cái tin này có trong box PA từ hôm qua rồi :|
     
  8. qb4ever_2k

    qb4ever_2k Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/7/06
    Bài viết:
    2,625
    Hồi trước mình cũng đâu có biết mag là băng đạn đâu :)) mãi sau mày mò mẫm airsoft mới biết :))
     
  9. smallfox88vn

    smallfox88vn C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/9/04
    Bài viết:
    1,888
    Thỉnh thoảng mình xem phim ngoài megastar cũng tương tự
    "What the hell is that" - Cái địa ngục gì thế :>
     
  10. Nhất Chi Tùng 03

    Nhất Chi Tùng 03 Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    4/7/09
    Bài viết:
    895
    Nơi ở:
    Viện Tâm Th
    Cùng 1 loại.
    Ngoài ra còn 1 loại binh chủng khác tên nghe na ná là Hải Quân Bộ Chiến.
     
  11. JediDarkLord

    JediDarkLord Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/4/06
    Bài viết:
    14,159
    Nơi ở:
    Chaos of The Force
    Ko lẽ dịch là "Cái con mẹ gì thế?" :D:D
     
  12. Warlock

    Warlock Everything's gonna be all righ

    Tham gia ngày:
    8/5/03
    Bài viết:
    1,232
    Nơi ở:
    Once upon a time
    Chắc là từ gu gồ tran lét ra .
     
  13. Nhất Chi Tùng 03

    Nhất Chi Tùng 03 Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    4/7/09
    Bài viết:
    895
    Nơi ở:
    Viện Tâm Th
    Cái quái gì dzậy ?
     
  14. GrnLeaf

    GrnLeaf Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    19/4/10
    Bài viết:
    276
    Nơi ở:
    đâu ?
    Cái lề gì thốn ! ? :-?
     
  15. takeda31

    takeda31 Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    12/2/07
    Bài viết:
    1,374
    clgt :>
    không biết phim này Megastar dịch thuật ra sao :-?, nếu cũng như thế thì chờ down HD xem sướng hơn :-<
     
  16. KT_Baby

    KT_Baby Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    30/9/10
    Bài viết:
    349
    Nơi ở:
    Kotex
    đợt trước down cái phim The hill have eyes bên box phim psp mới vãi . phụ đề dịch = gg translate =))
     
  17. namhaitac

    namhaitac Mega Man

    Tham gia ngày:
    31/12/09
    Bài viết:
    3,259
    Nơi ở:
    tên Bác
    Thế What the F*ck dịch sao =))
    tưởng Wtf mới là clgt :-?
     
  18. JediDarkLord

    JediDarkLord Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/4/06
    Bài viết:
    14,159
    Nơi ở:
    Chaos of The Force
    Ko lột tả được câu nguyên thủy :">
     
  19. Nhất Chi Tùng 03

    Nhất Chi Tùng 03 Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    4/7/09
    Bài viết:
    895
    Nơi ở:
    Viện Tâm Th
    Cái đ' gì vậy ?

    Mà mi làm trap à :'>.
     
  20. [sailormoon]

    [sailormoon] Moderator Moderator

    Tham gia ngày:
    25/10/06
    Bài viết:
    1,613
    Fire in the hole mới là lửa trong cái lỗ mà :|

    a/w không bàn từ tục tĩu nhé, vi phạm về ngôn từ đấy.
     

Chia sẻ trang này