Bài gốc được NIZ viết từ đây: Mã: http://subscene.com/forums/p/113789/242958.aspx#242958 Chào thân các tất cả các bạn đã, đang và sẽ làm công việc dịch phụ đề tiếng Việt. Trước tiên NIZ muốn cảm ơn những cống hiến của mọi người cho cộng đồng dân cư mạng. Những con người tự nguyện làm những công việc phi lợi nhuận để đem lại tiện ích cho người khác! Thêm nữa, hôm nay NIZ muốn bàn đến một chuyện mà mình đã ấp ủ trong lòng từ rất lâu, đến nay cùng với ý kiến của các bạn Subits mới có cơ hội để biến nó thành hiện thực. Sau khi bàn bạc với một số nhóm dịch phụ đề Việt như GVN, Subits (của HDvnbits) hay một số translator tự do khác, tất cả đều đã thống nhất, đồng lòng với việc thành lập một liên minh các nhóm dịch phụ đề Việt (League of Subbers aka LoS), nay NIZ xin tổng kết và tóm tắt lại cho mọi người rõ thêm về vấn đề này. 1.Những ai có thể tham gia LoS? Tất cả mọi người, từ các nhóm dịch phụ đề ở các forum cho đến các translator tự do. 2.Bạn sẽ được gì khi tham gia LoS? - Được giao lưu, trao đổi, học hỏi kinh nghiệm làm phụ đề với nhau. Đây sẽ là một sân chơi chung cho tất cả mọi người. - Việc tham gia LoS không ảnh hưởng gì đến công việc dịch phụ đề hiện tại của các nhóm, việc quản lí nội bộ cũng như cung cách làm việc sẽ vẫn là của riêng từng nhóm, LoS chỉ là nơi đưa ra một số chuẩn nhất định. Ví dụ phụ đề của Subits thì vẫn là của Subits, nội bộ họ làm việc thế nào ta không cần quan tâm mà đó là việc của leader của Subits. - Việc tham gia vào LoS sẽ giúp đồng bộ hóa công việc, tránh tình trạng các phim nóng, phim mới thì hàng đống phụ đề còn nhiều phim hay, phim cũ thì không ai để ý đến. Hơn nữa LoS sẽ tạo ra một môi trường cạnh tranh lành mạnh với mục đích tốt, điều đó chắc chắn sẽ giúp cho mặt bằng phụ đề Việt hiện nay trở nên khá hơn. - Hiện nay mặt bằng phụ đề Việt là khá tệ, nhưng khi tham gia LoS, sẽ có những chuẩn nhất định về chất lượng được yêu cầu (nội dung/hình thức) nên có thể nói nếu 1 nhóm là "internal team" của LoS tức là chất lượng luôn được đảm bảo, người xem sẽ tin tưởng và uy tín của các nhóm cũng sẽ được tăng cao. Người xem sẽ thấy "À, phụ đề của nhóm này thuộc LoS, vậy có thể yên tâm down về mà không sợ bực mình vì dở". - Cái gì cũng có thưở ban đầu, dần dần nếu LoS chứng minh được sự hoạt động hiệu quả của mình sẽ có càng nhiều nhóm dịch phụ đề ở các forum tham gia, điều này cũng sẽ hạn chế những cái tên ăn cắp phụ đề hoặc dịch ẩu thiếu chất lượng. 3.Vậy LoS sẽ hoạt động thế nào? - Hiện nay vẫn còn nhiều vấn đề cần giải quyết nhưng nếu mọi thứ êm xuôi, chúng ta sẽ có 1 forum riêng dành cho LoS. - Tham gia LoS sẽ là các subteam đến từ các forum như GVN Subteam, Subits,... hoặc các cá nhân hoạt động đơn lẻ như altamodano, mp3sony,... - Staff của LoS sẽ chọn lọc từ leader của các team hoặc các cá nhân có trình độ nhất định về kiểm định phụ đề chứ không nhất thiết phải là những người hay dịch. - Việc quản lí và cung cách làm việc nội bộ sẽ là chuyện riêng của từng nhóm, LoS không chịu trách nhiệm chuyện đó cũng như không bắt buộc một ai phải từ bỏ phong cách làm việc quen thuộc của mình. - Học tập mô hình "nút bấm" của hdbits.org, tức là với mỗi phim mới (và cả những phim cũ chưa có phụ đề) sẽ có "nút" offer để cho các team dành quyền dịch, một khi một phim đã có một team dành quyền dịch thì các team khác không được phép dịch nữa. Trong một khoảng thời gian nhất định sau khi bấm nút (quy định sau), team đó (tạm gọi là X) sẽ up phụ đề đó lên để staff kiểm định: + Nếu nó đạt những tiêu chuẩn của LoS đề ra (các tiêu chuẩn này các Leader sẽ bàn bạc sau để tìm ra con số hợp lí nhất) sẽ được coi là phụ đề chuẩn và team X được 1 số điểm nhất định ta gọi là A. + Nếu phụ đề này không đạt chuẩn, nhưng vẫn nằm trong phạm vi cho phép (phạm vi cho phép là bao nhiêu thì sẽ bàn sau) thì team X được phép "repack" lại, sau khi "repack" lại mà đã đạt chuẩn thì team X sẽ được một số điểm là B. (B chắc chắn là < A) + Nếu phụ đề này sai quá mức cho phép thì team X đó sẽ mất luôn quyền "Repack" và phụ đề này sẽ được chuyển cho team khác (tạm gọi là team Y) "proper" để chỉnh sửa lại (lại dùng nút offer ở trên để dành quyền "proper"), nếu đạt chuẩn thì team Y sẽ được một số điểm là C (C<B<A) và team X sẽ bị trừ C điểm. - Cứ thế và cuối tháng sẽ có tổng kết điểm để thi đua giữa các team. NIZ tin rằng sự cạnh tranh lành mạnh này sẽ giúp mặt bằng phụ đề Việt trở nên cao hơn, không chỉ về số lượng mà cả chất lượng. Phần thưởng không chỉ là về mặt tinh thần mà còn là thứ hạng của team mình trong cộng đồng dân cư mạng yêu thích phim! Tạm thời cái khung của LoS sẽ là vậy. Nếu có ý kiến gì hy vọng các bạn sẽ cho NIZ và các bạn khác biết. PS1: mọi người hãy tham gia LoS vì lợi ích chung của cộng đồng Việt! PS2: hãy đi thông báo chuyện này ở các forum có các nhóm dịch phụ đề sôi nổi để họ biết tin!
Cái kiểm nghiệm tiêu chuẩn , mỗi người 1 phong thái dịch khác nhau, đôi khi người này cho là nên dịch câu từ này nhưng người kia lại nói phải dịch câu từ khác. Và khi làm sub là họ muốn được đánh giá bình chọn từ những downloaders...Chứ ko phải chỉ vài người trong staff. Như vậy họ sẽ cảm thấy có một cái gì đó gọi là hơi bị " khó chịu " ( vì chưa chắc họ đã phục người kiểm duyệt sub cho họ, sure 100% sẽ có trường hợp này ) . Và mâu thuẫn giữa người kiểm duyệt và người dịch chắc chắn sẽ xảy ra ! Sẽ tốt hơn nếu có mục gọi là " Đánh giá sub từ những thành viên trong LoS " , những thành viên có thể sẽ download sub về để xem phim đó ( vì ko được dịch nên down về xem ) Và có đánh giá khách quan hơn và người dịch cũng cảm thấy phục hơn Ngoài ra khi đợi kiểm tra lại sub đã làm thì sẽ mất thời gian, như vậy các Team bỗng trở nên lỗi thời vì những " subbers tự do "-không phải ít, họ tự làm tự up và chất lượng chưa chắc đã tệ sẽ luôn release trước...Rồi ta lần mò theo sau
Việc các subber tự do release trước ko quan trọng = chất lượng của chúng ta.Khi chúng ta có uy tín , nhiều người sẽ biết và chờ sub của chúng ta hoặc chỉ xem tạm sub của họ rồi vẫn down bản của chúng ta. Quan trọng ở đây là có uy tín sẽ có người down.
Lần mò theo sau không có nghĩa là sub ta ế Chỉ cần là sub tốt , đúng time thì người xem vẫn thấy ổn. Những người làm sub đưa lên đó ngoài bọn cướp công đa phần đều là không có tính toán lợi vì tư lợi ngu gì up free thế. Tuy nhiên quan trọng vẫn là ý thức người mình thôi...Nhiều người vẫn mồm kêu sub rồi cũng mồm đó chê sub lệch thời gian mà chưa bao giờ tìm hiểu cách điều chỉnh bằng các phần mềm xem phim của họ...:(
Giống như các nhóm encode internal bao giờ cũng ra sau thôi, chất lượng là hàng đầu. Mọi người đi quảng cáo ở các forum khác hộ nhé.
Chưa chắc họ sẽ chờ ta, vì chưa chắc subteam là sẽ dịch ngon hơn subbers tự do ! Còn về vấn đề liên minh này trên bàn giấy nghe có vẻ ổn đấy nhưng đem ra thực nghiệm sẽ rất khó khả thi !
Cái mô hình nút bấm có vẻ phức tạp quá nhể đợi các 'chóp bu' bình duyệt xong chắc đã có mấy chú freelancer up tùm lum lên rồi. Mà cái vụ 'trên bảo dưới không nghe' thì xử lý sao nhể, khả năng xảy ra là cao lắm khéo lại xích mích. Chưa kể là chọn staff cũng khó phết
Chuyện "nút bấm" thì có chuyên gia khẳng định là code dễ rồi Chọn staff thì cho lão disaster cho 1 chân [] Với cả mô hình quản lí này đòi hỏi chức năng thật sự của leader các nhóm Lên dần chuyên nghiệp mà lại "trên bảo dưới không nghe"
Lạng quạng " ở trên " mà quan liêu, cậy quyền, hay là dạng " ta cao ta đúng "...thì LoS sẽ dần chuyển sang LosT
Mình có 1 góp ý như sau: Nên đặt tên tổ chức là League Of Subtitles Translators (vì toàn dịch sub qua Tiếng Việt là chủ yếu). Viết tắt tổ chức là L.O.S.T nghe cũng hay.
Ngươi cứ làm như dàn Staff là mấy thằng trẻ nít không bằng ấy Mà staff của LoS thì được cái gì đâu mà cậy quyền
Bàn vô phải có bàn ra chứ :( Tự dưng đại ka bực mình với em Ai cũng bàn đến mặt tốt rồi sẽ ko thấy dc mặt xấu...Lỡ sau này như mấy công trình " cầu thủ thiêm " thì khó sửa chữa... p/s : Công trình cầu Thủ thiêm là lúc thi công nhà nước bảo là nó rất hoàn hảo, ai cũng tính việc thiết kế cầu đẹp, chuẩn...lúc xây xong rồi mới tá hỏa ra là nền đất chỗ đó lún, làm nứt và sập nhà dân 2 bên cầu Bàn ra là có ý tốt chứ bộ
Tớ chỉ cần là nếu có 1 nhóm A tuyên bố dịch phim A thì những nhóm khác không dịch nữa cho đến khi nhóm A dịch xong mà lỗi hoặc quá kém. Hiện nay cũng muốn dịch phim mới mà nhiều lúc phải ganh đua nên nếu dịch chuẩn thì muộn, dịch nhanh thì không chuẩn Ví dụ như cái Iron Man 2, có rất nhiều đoạn sub V tớ đọc gần như sai hoàn toàn, kể cả sub GVN cũng có những chỗ không vừa ý, nhưng mình mà làm bây giờ thì sub của mình chìm lỉm giữa quá nhiều sub, coi như chả ai biết mà down. Còn mình xem thì mình đâu có cần
Hay lập hẳn 1 topic cho 1 nhóm chuyên "xem phim và đánh giá" sub ở GVN nhỉ? 1 tuần nhóm phân công xem vài phim với các sub được chỉ định rồi đưa ra đánh giá là tốt nhất và "treo bảng" để mọi người tải về, sẽ rất hài lòng khi tốn công tải phim nhưng được sub tốt thì cũng thấy trọn vẹn.
Nghe được đấy. Nên có 1 Uỷ ban kiểm tra chất lượng sản phẩm, chứ ko nên để cho người tiêu dùng tự đánh giá. Bởi vì nếu xui mà người nào down nhầm sub lởm của ta thì có thể người ấy sẽ cạch luôn những sub nào có đính "Gvn sub team" phía sau. Ấn tượng ban đầu rất quan trọng mà.