Hôm nay đang ngồi chém gió ở hàng net với anh em thì nhìn thấy 2 thằng VN chat với nhau bằng ... tiếng anh ( nghe nói 1 thằng bị gay). Thế là chủ đề đc chuyển sang tại sao 2 thằng này lại chat = tiếng anh và nếu có những từ ko chuyển đc tiếng anh thì chat thế nào Vd là từ vãi ... tiếng anh là gì ? Anh em nào biết ko
holy- ji` đấy. mình nghĩ holy sh!t là vãi c*t cũng có thể holy mother v.v.... mình xem phim thấy thế :)
Mình nghĩ là shit drop nhưng hình như ko chuẩn lắm Mà tiếng anh trẻ con nôn thì người ta gọi là gì nhỉ ? Nó ngồi gần chỗ đang chém mà , với lại đây là khách quen , lia mắt 1 tý là thấy.
Very Kool chỉ là VKL thôi, còn như VL thì là Very Luck, Very Lick, Very Light...., VCC thì là Very concerned....
Ko dùng oh được , vì nếu oh thì oh my father khi dịch ra sẽ rất bựa. Very kool thì mấy anh cảnh sát chém gió thôi. Người Anh đâu có hiểu.
Còn tùy theo câu cú thế nào chứ làm sao mà dịch ngang ra được :) Mình toàn hiểu là Holy Shit ( Vãi ứt) mặc dù thỉnh thoảng nghĩa nó là ứt thần thánh
Puke Vomit Throw Up Từ 'vãi' nếu dùng theo kiểu từ đệm đứng trước, như vkl; thì tiếng Anh có holy, f*cking, fricking (type né censor) cũng thấy dùng theo kiểu tương tự :)