VNN - Chết cười chuyện dịch tên phim

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Thích Thể Hiện ., 20/11/10.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. Thích Thể Hiện .

    Thích Thể Hiện . Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    27/10/10
    Bài viết:
    281
    “Cánh đồng bất tận” dịch tiếng Anh là “Endless Fields”. Tên này theo tôi vừa sát nghĩa, vừa hay. Vừa Việt Nam, vừa giữ chất mênh mông của tác giả Nguyễn Ngọc Tư thể hiện. Vậy nên khi tôi xem poster phim với tên dịch tiếng Anh là “Floating Lives” tôi thấy lạ.

    [​IMG]
    Tựa tiến Anh của "Cánh đồng bất tận" là “Floating Lives”.

    “Floating Lives” nghe giống tên phim tài liệu kể về sự hình thành của con vịt. Tên nghe khoa học nhưng không văn chương, không sắc sảo. Theo tôi, đó chỉ là tên “cố gắng sắc sảo” mà sự cố gắng ấy bị lộ, câu chữ đẫm mồ hôi.

    Các bạn thừa biết tính tôi hơi ông già, và ông già này không thích.

    Tôi nghĩ vấn đề xuất phát từ cách dịch tên phim nước ngoài sang tiếng Việt. Dịch một thành một không được. Như thế người phiên dịch không có cơ hội để thể hiện. Mà cháu phiên dịch không “thể hiện” là ông sếp không gửi tiền. “Tôi không thuê anh mở laptop tra từ điển đâu, anh dịch lại đi!”

    “Mà phải dịch kiểu.. kiểu đẹp chứ!”

    Thế nên các nhà phiên dịch ít dịch tên phim theo ý nghĩa. “Cánh đồng bất tận” không thành “Endless Fields”, “Red” không thành “Sắc đỏ”.

    Họ cũng ít dịch theo cảm giác. Cảm giác khi nghe khẩu ngữ “Whip it” trong tiếng Anh giống cảm giác khi nghe khẩu ngữ “Máu lên nào!” trong tiếng Việt (hoặc một cụm từ tiếng lóng nào đó tôi chưa biết). Nhưng ít ai đủ can đảm dịch theo cách đó.

    Người ta chủ yếu viết lại theo nội dung phim. Phim “Whip it” kể về một cô gái tuổi teen nổi loạn. “Vậy chúng ta sẽ đặt tên phim là “Teen Girl nổi loạn!”, phim “Red” kể về chuyện CIA tái xuất, vậy là “…”, phim Happy Feet kể về vũ điệu chim cánh cụt, vậy là “…”, phim Ratatouille kể về một chú chuột đầu bếp, vậy là “…”, phim “The Collector” kể về một Sát nhân máu lạnh, vậy là “…”

    Cách dịch đó có vấn đề. Tôi không đồng ý với những người nói: “Để tên phim ‘Sắc đỏ’ là không được bởi vì sẽ không có ai hiểu phim đó là phim gì. Khán giả phải biết họ đang mua vé xem phim kiểu gì chứ!”

    Tóm lại, khán giả cần tên phim cầm tay họ, dẫn họ đi qua đường.

    Khán giả Mỹ đọc tên phim “Red” đâu có hiểu gì về nội dung phim ấy đâu. Không có người Mỹ nào đọc tên “Red” đoán ngay đó là phim kể về chuyện “CIA tái xuất!” (tên phim trong tiếng Việt). Ở Mỹ “Red” là “Đỏ”, cũng như ở Việt Nam! Khán giả Mỹ phải nghiên cứu trước (hay xem phim xong) mới hiểu vì sao người ta đặt tên như vậy.

    Vấn đề càng rõ nét hơn nếu lấy tên phim Việt Nam mang chút trừu tượng, chọn tên tiếng Anh dựa trên nội dung, rồi dịch lại sang tiếng Việt.

    Ví dụ, tên phim “Cải ơi” sẽ trở thành “Old man looks for child”, rồi là “Ông già đi tìm con”. “Bao giờ cho đến tháng mười” sẽ thành “Giấu tin chồng mất”. “Đẹp từng Centimet” sẽ thành “Chàng trai chụp nuy!”. “Để Mai Tính” sẽ thành “Tôi có ông sếp là Gay!”

    Tôi đoán rằng người Việt Nam không thích các tác phẩm điện ảnh của mình bị dịch một cách “abc” như vậy. Khán giả Việt Nam quá quen với cách đặt tên phim trừu tượng – không tóm tắt lại nội dung mà tạo cảm giác phù hợp với nội dung. Nghe tên “Bao giờ cho đến tháng mười” người Việt đâu có đoán được nội dung phim? (Phim tên gì? “Bao giờ cho đến tháng mười” hả? Ồ, chắc đó là phim về một ông chồng chết trong chiến tranh và một người chị cố gắng giấu tin để ông bố không đau lòng quá! Đoán ngay mà!)

    Khán giả Việt Nam tỉnh táo không kém gì khán giả các nước khác. Không cần tên phim cầm tay.

    Tôi thấy trước đây người ta dịch tên phim nước ngoài hay hơn, gần với ý nghĩa và cảm giác hơn. Ví dụ, phim “The Godfather” dịch thành “Bố già” tôi thấy khá chuẩn, hay. Đó là cách dịch vừa rất Việt Nam vừa giữ được tính chất của tên gốc. Tôi cảm giác nếu “The Godfather” mới ra rạp vào hôm qua người ta đã dịch tên “Trùm mafia sa lưới”.

    Trước khi dịch “Cánh đồng bất tận” thành “Floating Lives” tôi không biết người ta đã hỏi ý kiến của chị Nguyễn Ngọc Tư hay không. Biết đâu chị ấy đồng ý và thấy hay – nhưng tôi hình dung cảnh một anh chàng mặc com-lê đen, tóc nhiều gel đến nhà của chị ấy ở Cà Mau, mở laptop cho chị ấy xem poster có tên tiếng Anh là “Floating Lives”.

    “Ôi sao anh chọn tên đó vậy?”, chị Tư hỏi anh mặc com-lê đen.

    “Đó là tên tiếng Anh rất hay chị ạ. Nó vừa cho khán giả nước ngoài biết rõ hơn về nội dung phim, vừa tạo cảm giác chới với như trong truyện chị viết ấy!”

    Chị Tư vừa cau mày vừa cười lịch sự.

    “Yên tâm”, anh com-lê nhẹ nhàng để tay lên vai chị Tư.

    “Tôi có bằng Marketing”

    Theo Joe
     
  2. Ankarus

    Ankarus Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    13/1/06
    Bài viết:
    1,489
    cổ rồi thầy ạ :-<
     
  3. Thích Thể Hiện .

    Thích Thể Hiện . Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    27/10/10
    Bài viết:
    281
    Cập nhật lúc 07:13, Thứ Bảy, 20/11/2010 (GMT+7)

    cổ thì close :(
     
  4. KgZ

    KgZ Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    10/10/10
    Bài viết:
    794
    Hôm trước copy trên blog của joe thì phải , giờ tụi VNN mới post.
     
  5. Silksword9

    Silksword9 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    20/3/09
    Bài viết:
    696
    Nơi ở:
    Thanh Pho Ho Chi
    Chết cười đoạn này .=))
     
  6. Chicken Reborn

    Chicken Reborn Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    20/8/09
    Bài viết:
    1,011
    Nơi ở:
    ¯\_(º_o)_/¯ ko biết
    Bệnh lai căng, tính kệch cỡm, thô thiển của giới làm và phát hành phim ở VN, để cho 1 người nước ngoài nó chửi vào mặt, quả là nhục.
     
  7. 934944

    934944 Baldur's Gate Waiting to respawn Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/8/06
    Bài viết:
    31,592
    Nơi ở:
    đà nẵng
    công nhận hồi trước mình khá là phục người dịch Godfather là bố già . dịch thế mới là dịch chứ :-? giờ thì trình độ phổ biến anh văn lên mà thế đấy
     
  8. HackerOnline11

    HackerOnline11 Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    26/7/06
    Bài viết:
    1,317
    Nơi ở:
    N/A
    Mấy ông này sợ mang tiếng dịch kiểu word-word đây mà X_X.
    P/s: Giống như vụ Miễn bàn = No Table đấy =))
     
  9. 934944

    934944 Baldur's Gate Waiting to respawn Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/8/06
    Bài viết:
    31,592
    Nơi ở:
    đà nẵng
    dịch kiểu đấy teen bựa chúng ta giỏi hơn nhiều \m/
     
  10. Jaguar™

    Jaguar™ Sorrowful Farewell

    Tham gia ngày:
    8/4/06
    Bài viết:
    3,605
    Nơi ở:
    Đà Nẵng
    Mình thì thấy chả cần dịch. Nghe cứ thế nào :|
     
  11. TAMTHIENTAI

    TAMTHIENTAI Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    13/11/07
    Bài viết:
    295
    ^
    Vài phim dịch nghe rất được vài phim dịch thì như C... :|
     
  12. resetlove21

    resetlove21 Crash Bandicoot Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    11/10/06
    Bài viết:
    12,865
    Chẳng hạn có phim nào tên là "Come to me" sẽ dịch là "Hãy **** em đi" thì mới cầm tay khán giả đc
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này