Game of Thrones Season III.

Bọn spoil phá hoại thì ko nói, nhưng các bạn cũng ko nên hỏi những câu như "sau này em A thế nào, sau này chú X ra sao"...
À mà khổ cái là nhiều khi hỏi về quá khứ chú X thì các đồng chí kia lại nhiệt tình đến mức spoil mẹ nó luôn tương lai :9cool_haha:
 
Chán quá còn 2 ngày nữa mới có phim + sub
I will take what is mine - câu này ai nói nhỉ ?

ps: hỏi câu này mà cũng dính spoil thì đưa các cụ lên bàn thờ luôn

- - - Updated - - -

hôm nay xem tập 1 trên HBO xem nó cắt cái đoạn dany nói chuyện với cái ông ở astapor như thế nào
 
^
thấy mấy đứa bạn bảo hbo bắt đầu chiếu GOT SS3 rồi , mấy bác cho em xin cái lịch ngày giờ cụ thể đc không :D
ở trên mạng mới có đc đến tập 3 =.=
 
mới coi xong nè, chắc lịch cụ thể là 20h tối thứ 7 hằng tuần
HBO dịch dở bỏ mẹ, có mấy đoạn dịch tào lao
 
I will take what is mine - câu này ai nói nhỉ ?


Em Daenerys chứ ai nữa
p/s : trc h coi bản dịch của OmegaQ thấy cũng ổn , mà coi cái Ep03 vừa rồi thấy chuối quá . Hết Tòa Sơn , Chân Long rồi lại Quang Thần @_@
 
Em Daenerys chứ ai nữa
p/s : trc h coi bản dịch của OmegaQ thấy cũng ổn , mà coi cái Ep03 vừa rồi thấy chuối quá . Hết Tòa Sơn , Chân Long rồi lại Quang Thần @_@

tôi coi sub omega thấy không ổn từ ss2 rồi ==! nào là Lang Quân rồi Hắc Thủy ...
 
Bựa nhất là mấy thể loại như vầy, đ cần biết phim gì cứ nhào vô dịch là kiếm hiệp hóa lên, nghe ngứa tai vãi :6cool_beat_brick:
 
Không thích thì đừng có xem, người ta dịch cho xem lại còn chửi.
Dịch tên sang Hán Việt chẳng có gì sai (tên riêng của người Việt đa số toàn Hán Việt hết còn gì), nhưng người ta chỉ là nghiệp dư thôi nên ko dịch hay được. Nhã Nam chuyên làm sách, toàn chuyên gia, dịch giả chuyên nghiệp mà còn bị chê nữa là cái sub miễn phí dịch trong vài tiếng.
 
Mình chủ trương tên người hoặc địa danh nước ngoài thì không cần dịch sang tiếng Việt làm gì. Góp ý là không nên đem mấy từ Hán Việt đấy vào làm bộ phim sặc mùi Tàu khựa :6cool_what:
 
địch tên sang hán việt thì tất nhiên chả có gì sai, nhưng nó chả khớp với phim như thế này cả, chỉ hợp với mấy cái thể loại phim Tàu thôi.
 
địch tên sang hán việt thì tất nhiên chả có gì sai, nhưng nó chả khớp với phim như thế này cả, chỉ hợp với mấy cái thể loại phim Tàu thôi.

Thực ra cũng là do không quen mà thôi, chứ từ trước đến nay người ta vẫn dịch ra Hán Việt hết. Những từ thường thấy trong sách lịch sử như "hiệp sĩ", "thánh chiến", "thập tự chinh", "công tước", "bá tước", "hầu tước", "giáo hoàng", "hồng y" mà chả là Hán Việt à :))
 
Từ hiệp sĩ đúng là từ hán việt nhưng có bao giờ bọn tàu dùng từ đó đâu, toàn dùng đại tướng quân mà thôi.
 
hiệp sĩ là hiệp sĩ, đại tướng quân la đại tướng quân. 2 từ chả liên quan đến nhau , từ hán việt có thế nào thì có từ tiếng trung tương ứng

- - - Updated - - -

hiệp sĩ là hiệp sĩ, đại tướng quân la đại tướng quân. 2 từ chả liên quan đến nhau , từ hán việt có thế nào thì có từ tiếng trung tương ứng
 
đoạn cuối tập 4 làm quá chất, em Daenery sang season 3 đúng tư chất của 1 queen thực sự
 
^
chất thật , dù đã đoán trước được từ tập 2 :6cool_smile:
em đóng vai Daenery diễn khá hay , season 2 với 3 này ta toàn muốn xem em Daenery này , mà mỗi tập xuất hiện chưa tới 10' :6cool_beat_brick:
 
Cả tập ấn tượng nhất mỗi câu: Dracarys :5cool_big_smile:

Quá chất.
Thường mỗi tập 40 phút đầu là các bố chém gió với nhau, 10 phút cuối là action các kiểu.
Nhà Tyrells xuất hiện bà cô bá đạo quá.Tyrells vs Lannisters có vẻ hay hơn Lannisters vs Stark!
 
Back
Top