Tên Skill = tiếng Anh vì đơn giản, dễ sửa, có descriptions nên ai đọc cũng hiểu Tên Merc = tiếng Việt => ít nhất là CBT, còn sau không rõ ! Tên Item = tiếng Việt => Không thì Việt hóa làm gì, bộ gõ Unikey làm gì, Guidebook tiếng Việt làm gì. Chả có gì khó khăn cả, chỉ có lười thôi ^^ Nội dung Quest = tiếng Việt ; Trả lời = tiếng Việt không dấu => Perfect Tên riêng NPC, Mobs = tiếng Anh. Còn lại, tiếng Việt, dĩ nhiên (vd bear = gấu, chả ai để là bear cả . Merchant = Thương nhân, có gì sai chăng ?) Vài thông tin ngoài lề và ý kiến chủ quan!
tên merc mà = tiếng Việt mới là nhảm nhí đó tên skill nó dịch thành tiếng Việt thì còn "thấy thì tội mà thôi cũng kệ" đc chứ tên merc mà tiếng Việt thì thôi biến cho lành
Ý cậu là sao nhờ, tiếng Việt = nhảm nhí hay là thế nào :o Artillery man = Át ti le ri men => A ti ne ri man =>> Đọc ngắn đi 1 tí A re ly => A ti le => A ra le ... Chưa nghĩ ra tiếp được <== cao thủ Global đọc như thế nhá Thôi, Vệ binh cho nó lành, nhỉ Hay là: Oracle = Ơ rây cồ ? Ô rắc le ? Ô lắc ? Ô rắc ? ... <== cao thủ Global đọc như thế nhá Thôi, Tư tế là đẹp rồi
xin kiếu nhé thà để tiếng Anh dịch ra chả biết thằng nào với thằng nào còn để tiếng Anh chứ ai bảo để phiên âm tiếng Anh học mớ SGK nhiều quá ko phân biệt đc "tiếng Anh" với "phiên âm tiếng Anh" ah kiểu Newton cứ ghi là niư tơn ấy ah?
Các bác ko hiểu ý bác ấy à ? Ý bác ấy là với những người ko thông thạo TA thì đọc tên NPC là khá khó khăn. Các bác tuy quen với tên npc như thế rồi nhưng còn bao nhiều người mới chơi nữa chứ, chỉ dịch ra TV tên NPC là quá may rồi
Cám ơn cậu đã hiểu ý tớ :wink: . Còn cái việc ôm máy tính suốt ngày mà pro tiếng Anh với cả đọc đúng thì xin lỗi, cậu sai rồi tmhoang ạ. Có ngồi cả đời thì vẫn đọc từ CHAOS là "chao" với cả "cháo" thôi :devil: , trong khi nếu cậu pro tiếng Anh thì rõ ràng biết nó nên đọc là gì mới đúng. Vậy sao không dịch nó ra thành hỗn loạn cho đỡ sinh cãi nhau nhỉ ?
Nói chung thì ai cũng thích tiếng Anh cả nhưng giữ nguyên tên skill tiếng Anh là ổn rồi, còn NPC cũng không dịch ra tiếng việt cũng đúng tên riêng mà. Còn mấy con quái thì có con dịch đc có con không dich đc. Những con có thể dịch đc thì dịch( như fox= cáo, wolf=sói, tỉger= hổ) không dịch đc thì để nguyên tiếng Anh la ngon rồi (Minotaur: để nguyên chứ dịch nhân ngưu nghe tưởng ngưu Ma Vương hay mấy con đầu trâu mặt ngựa âm phủ( mà chúng rõ ràng khác nhau) ^^).
đơn giản chỉ cẩn dịch Q ra tiếng việt là ổn nhất và còn mang lại hiệu quả cao còn mọi thứ nên giữ nguyên thì hay hơn chứ game việt ko nhất thiết mọi thứ phải việt
tên merc nó dịch sao cũng đc, vào game mua blue quil change name thành eng có mấy tên skill với book trên trang chủ bựa vãi
::) 2009 thời nào thì kệ nó đâu phải ai cũng được như "anh ấy" :hug: nếu cứ để hết Eng thì bản địa hóa làm cái ... gì nữa
HQ hay mấy nước khác mua về thì cũng dịch ra tiếng nước họ thôi, vấn để là để dịch ra tiếng Việt cũng phải là ko hay mà là người dịch chưa tìm ra được ngôn từ thích hợp để thay thế, cứ thử nghĩ mấy game từ tiếng Anh mà Nhật với Hàn nó sx toàn tiếng nó chứ có tiếng Anh đâu, thế bọn nó có chê dở đâu, bác ko đồng ý tiếng Việt là vì chưa có từ thích hợp thỏa mãn bác thế thôi. P/s: đề nghị ko tranh cãi cùn bằng cách bắt em dịch mấy cái như warchiha hay asura:'>
nhìn trang web Atlantica VN giống như là trang Atlantica Bắc Mỹ của Ndoors , khác nhau chỉ ở điểm web Atlantica VN đc Việt hóa thui