làm mem box GLNN cũng hơi bị căng à nha @ 2 ông trên dùng tiếng gì vậy, tôi biết tiếng Vịt Nem có tiếng mọi chứ chưa thấy English có tiếng mọi, trừ thằng PhúcĐạtBích nó khoái đặt nick kiểu đó
Dám hỏi tớ với cậu có họ hàng gì không mà suy nghĩ y đúc thế :-* Còn nhóc darkknight lăng xăng ta ném tạ luôn bây giờ, cái tật mãi không chừa.
Copy link của youtube vào trang www.keepvid.com nó sẽ tự đồng tìm link download cho mình. Tìm clip nào có chữ HQ ấy là được.
tại chỉ nhìn tên topic nên không biết tên show nhưng dù là gì thì cái tên show này mà không dịch là người Anh có tài năng hoặc tài năng của người Anh thì tôi cũng bó tay với người dịch
Cái official channel chất lượng cũng bth thôi à, với lại nhiều clip nó kô up nữa chứ -.- Nhiều đứa cũng ghi HQ mà chỉ dc 1x, 2x MB Trước có thằng BritainSoTalent nó up tòan 5 mấy MB kô xem fê lòi con mắt Mà giờ nó add text vào rồi giảm xuống T_T
Nhảm, học tiếng mẹ đẻ còn chưa thông thạo tuyệt đối mà suốt ngày lê la khoe khoang trình tiếng anh cao rồi đi chê trách người khác. Ngoại ngữ dịch sang một thứ tiếng khác căn bản không bao giờ có thể biểu đạt được sát nghĩa hoàn toàn. Có chăng là người dịch hướng đến đối tượng nào cần biểu đạt để dịch một cách gần với nghĩa nhất.Chưa kể còn vụ chơi chữ nữa thì tuyệt đối bó tay. Kiểu như đọc truyện kiếm hiệp dùng hán việt nhiều, ví dụ "mĩ lệ nữ tử" thì dịch sang tiếng anh hết nước cũng chỉ có beautiful woman hoặc beautiful girl. Tôi tin là những từ tiếng anh ví dụ như topology, router, ground-to-air missile, protocol cậu dùng tiếng anh nhiều mà không có người khác dịch việt hộ bảo đảm cũng chả biết nghĩa và biểu đạt nó như thế nào cho người khác đâu. Biết thì phân tích giúp đỡ người khác, còn đá xoáy thì...........
Tên topic là "Britains Got Talent 2009". Chém cái gì cũng được miễn có liên quan đến nó. Bài viết trên chi là bài viết chuyển tiếp cho series ý nghĩa thực sự của "Britains Got Talent 2009" lạc đề thế nào được
Nói nhiều quá, rốt cục thì chú đồng ý "Britain" = "người Anh" đúng không? và để cho phù hợp với án văn hùng hồn trên, đề nghị chú chứng minh nếu dịch "Britain" = "nước Anh" thì có vài người nhũn não không hiểu bằng so với dịch là "người Anh". @witless: gì chứ trình war thì chú còn phải theo học anh dài dài
Ôi Sao bên ngoài nhìn vào thì thấy là Britain's got Talent . Còn đi vào trong thì thấy VietNam's gotnoTalent thế này. Thật là Thư giãn
Phán đoán chủ quan thế, . Tốt nhất là cứ dịch dài dài một chút để có nhũn não lắm cũng phải hiểu. Chưa kể khi viết dài dài tí xíu thì sau này biện luận kiểu gì cũng dễ. Đại loại như: Chương trình đi tìm tài năng nước Anh Series truyền hình tìm kiếm tài năng vương quốc Anh (Britain's got talent BGT) rồi cứ thế mà viết BGT trong bài. tại ló cái BGT nó kết thúc rồi. Giờ đến Wind slashing, ultimate skill of Vietnam's got talent .
Như chú thì không còn gọi là "dịch" nữa rồi, mà gọi là "phăng" @funny: mình thích thư giãn bằng war :-*