joedeng
C O N T R A
Vụ timing sub thì bác tìm raw rồi xem nó là raw TV-rip hay raw bản DVD-rip. Tiếp theo là bản anime sub E bác dựa vào là thuộc loại rip nào. Rồi bác time = frame thì dễ hơn vì nếu bác time = sound thì bác phải rành tiếng Nhật bác mới nghe mà ngắt câu đúng chỗ được. Trans thì bác cứ ghi câu TA - câu TV rồi time frames xong cho vào đúng chỗ là ok. Mà nhóm tớ tham gia là nhóm nước ngoài nên translators nghe tiếng Nhật dịch luôn sang tiếng Anh nên bảo hướng dẫn thì chắc là: tham gia học tiếng Nhật đến bằng 3-kyuu. Tớ làm typeset nên cậu cứ dịch rồi tớ làm hộ mấy phần còn lại cũng đượctất nhiên phải có hối lộ nhá
Giờ cái nhóm tớ tham gia lên cơn làm sub Yu-Gi-Oh! Duel Monster... 224 tập chứ ít à >"< mà tớ là typeset duy nhất rảnh rỗi và lỡ hứa giúp làm serie này nên 1 tuần phải xong 1 tập... nhưng dù sao chỉ phải lo typeset là dễ nhất rồi một khi hiểu các câu lệnh của chương trình
Và hình như tớ và bác đang đi lạc đề topic...
Có sao đâu ngồi tám một chút chuyện ngoài lề thì ko có gì hết mà . Dịch theo kiểu Time Frame ??? Cái này thì mình không thấy nó ở đâu cả vì mình dịch = chương trình Aegisub v1.03 . Ở phía bên dưới Thì nó có một thông số thời gian và đánh chữ vào . Như Phim H2 mình dịch thì nó có sẵn sub bên trong đó rồi và nó được down xuống theo kiểu FLV mình convert nó sang Avi rồi đưa lên Aegisub mà dịch . mình thấy mỗi câu đối thoại nào hiện lên là mình bấm ngưng và chọn thời điểm bắt đầu và cuối đẻ set time vào cái cây thời gian đó . như vậy nó lâu gì đâu . Dịch hêt gãy cái lưng mà mới chỉ được có 5p , nào là set time rồi chuyển đổi xem di xem lại cũng mất hết thời gian .Cho nên mình chỉ cần hỏi bạn một đièu thôi .
Làm cách nào mà để làm một chữ nổi ? Hay phần chú thích hay một lời thoại nó hát mà nó hiện lên từng chữ giống như hat karaoke vậy đó . Giống phim Naruto nó hát thì nó hiện lên lời bài hát và giống karaoke . Còn khi chơi mấy cái tuyệt chiêu thì làm sao để chữ nổi lên ? và làm sao để dòng chữ nó chạy ngang qua màn hình ?