Translation Service

Thảo luận trong 'Giao lưu Ngoại Ngữ' bắt đầu bởi ipridian_elf, 27/10/05.

  1. .[GVN]Bel

    .[GVN]Bel Samus Aran the Bounty Hunter

    Tham gia ngày:
    23/9/09
    Bài viết:
    6,321
    Nơi ở:
    261093
    cho hỏi tên bài hát what goes around comes around có phải là " gieo gió gặp bão " ko ?
     
  2. cruelshade

    cruelshade Garena VN

    Tham gia ngày:
    10/2/06
    Bài viết:
    14,299
    Nơi ở:
    Ngày hôm qua
    Gieo gió gặt bão, gieo nhân nào gặt qủa nấy...
     
  3. Catnarok

    Catnarok Cat of high place

    Tham gia ngày:
    27/10/08
    Bài viết:
    5,701
    Gieo gió gặt bão mang nghĩa tiêu cực. Còn cái này mang nghĩa trung lập hơn.
    Kiểu như gieo nhân nào gặt quả nấy
     
  4. .[GVN]Bel

    .[GVN]Bel Samus Aran the Bounty Hunter

    Tham gia ngày:
    23/9/09
    Bài viết:
    6,321
    Nơi ở:
    261093
    ừm thanks, :), nãy còn viết sai nữa, ngại quá :(
     
  5. Tommy_VC

    Tommy_VC Battlefield Veteran

    Tham gia ngày:
    3/1/06
    Bài viết:
    18,797
    Nhờ dịch bài này...

    Yuki ga tokete kawa ni natte
    Nagarete yukimasu
    Tsukushi no ko ga hazukashige ni
    Kao o dashimasu
    Mou sugu haru desu nee
    Chotto kidotte mimasen ka

    Kaze ga fuite atatakasa o
    Hakonde kimashita
    Dokoka no ko ga tonari no ko o
    Mukae ni kimashita
    Mou sugu haru desu nee
    Kare o sasotte mimasen ka

    Naite bakari ita tte
    Shiawase wa konai kara
    Omoi kooto nuide
    Dekakemasen ka
    Mou sugu haru desu nee
    Koi o shite mimasen ka

    Wakarebanashi o shita no wa
    Kyonen no koto deshita ne
    Hitotsu otona ni natte
    Wasuremasen ka
    Mou sugu haru desu nee
    Kare o sasotte mimasen ka
    Mou sugu haru desu nee
    Koi o shite mimasen ka
     
  6. SOZUOKA

    SOZUOKA The Pride of Hiigara Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    11/11/04
    Bài viết:
    9,222
    Nơi ở:
    Neverland
    Tiếng Nhật khó nuốt lắm anh giai, mang sang topic thảo luận Jap xem sao 8-}
     
  7. mroni

    mroni Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    11/10/09
    Bài viết:
    113
    Nơi ở:
    những giấc m
    Các bạn cho mình hỏi, mấy câu như " Trời bên ngoài nắng quá" hay " Sao mày xung quá vậy ?" thì tiếng Anh nói như thế nào vậy ?

    Cám ơn nhiều ^^
     
  8. Catnarok

    Catnarok Cat of high place

    Tham gia ngày:
    27/10/08
    Bài viết:
    5,701
    -Its so hot outside.
    -Câu 2 thì tùy ngữ cảnh, nhưng chung chung thì
    -Why are you so worked up (about sthing)?
     
  9. cloud952004

    cloud952004 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    7/7/04
    Bài viết:
    4,318
    I need some help here, guys.

    What does Project-oriented here mean? And what VNmese words should I use to describe it?

    Well, just help me to translate this one into VNmese T_T

    And this one too >.<
     
  10. Catnarok

    Catnarok Cat of high place

    Tham gia ngày:
    27/10/08
    Bài viết:
    5,701
    Cái này thằng pp lúc trước đưa lên 1 lần rồi
    -project oriented đoán là mục tiêu ngắn hạn, hoàn thành xong thì nhảy qua cái khác
    -Hầu hết ENFPs có kỹ năng tương tác tốt. Họ thường nồng hậu và thích giao tiếp với mọi người, và xem trọng quan hệ xã hội.
    -Năng động và sôi nổi, ENFPs rất hay đắm mình trong lửa đam mê cuồng nhiệt, và thường dc đánh giá cao bởi sự nồng hậu chân thành và lý tưởng đẹp.

    dịch sát hết mức rồi.
     
  11. cloud952004

    cloud952004 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    7/7/04
    Bài viết:
    4,318
    ... I wonder how the F you failed English class ... You're just very good at it, u know :|.

    Giúp nốt 2 câu cuối :'>:

    Không hiểu lắm "go into business for themselves" là sao. Cả câu cuối cũng ko hiểu nốt 'o'.

    Câu này thì ko hiểu "extends to others" nghĩa là gì :-?
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/2/10
  12. Catnarok

    Catnarok Cat of high place

    Tham gia ngày:
    27/10/08
    Bài viết:
    5,701
    -làm việc độc lập, có thể tự hoàn thành tốt công việc mà ko cần giám sát, miễn là yêu thích công việc dc giao
    -extends to others ở đây có thể hiểu là ko chỉ ghét bản thân bị kiểm soát và ràng buộc, mà cũng ghét luôn khi những người xung quanh lâm vào trường hợp tương tự
     
  13. Dã Miên aka.Káo

    Dã Miên aka.Káo Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    18/8/09
    Bài viết:
    303
    Tớ hỏi tẹo ;-; "Họ đều là những cô gái con tim cao hơn trời, sinh mạng mỏng hơn giấy" .Câu này dịch sao cho nó hay T^T

    Loay hoay mãi thấy nó cứ làm sao sao 8-}

    Cảm ơn mọi người :-*
     
  14. Black_Sabbath

    Black_Sabbath Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    27/9/09
    Bài viết:
    4,071
    Nơi ở:
    Hinagiku FC
    "They are all maidens with hearts more elevated than God's, and lives thinner than a sheet of paper."
    Sorry, dịch hơi sát.;))
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/2/10
  15. Catnarok

    Catnarok Cat of high place

    Tham gia ngày:
    27/10/08
    Bài viết:
    5,701
    Dịch kiểu gì kỳ cục vậy =)))
     
  16. Isara

    Isara T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    19/2/10
    Bài viết:
    692
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    Wut ? Dịch wbw à :-s Thinner thì chắc thay = more fragile .
    Cái chính là không hiểu cái đoạn "Tim cao hơn trời" nghĩa là gì để mà chọn từ thôi =))
     
  17. Xenogear

    Xenogear The Last of Us

    Tham gia ngày:
    16/6/03
    Bài viết:
    22,838
    Nơi ở:
    Sealeap Zack
    nghĩa là lực hấp dẫn của trái đất tác dụng một lực lên quả tim nhỏ hơn lực tác dụng lên trời
     
  18. Asakura Yoh

    Asakura Yoh Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    2/8/03
    Bài viết:
    1,413
    Nơi ở:
    Santa Cruz
    "They were girls with hearts broader than the sky, yet their lives were thinner than paper"

    Thử xem. ^^

    Edit: câu đó mà còn kèm theo: "blown away easily by the faintest breeze" nữa là đủ nghĩa.
     
    Chỉnh sửa cuối: 23/2/10
  19. Dã Miên aka.Káo

    Dã Miên aka.Káo Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    18/8/09
    Bài viết:
    303

    "Tim cao hơn trời" là bầu trời ý, không phải God đâu BSchan :))

    Nhưng mà đúng là dịch sát đấy :"> Anw thanks BSchan :-*


    Chuyện là, tớ đang viết một bản review ngắn cho 'Bốn năm phấn hồng' của DPH, có câu đó là câu giới thiệu các nv chính. Mấy cô này kiểu như, sống thiên về tình cảm nhiều ấy, nên mới có cái câu 'tim cao hơn trời' 'x'

    Không có đâu =) Suy nghĩ xa quá :">

    Tiếc là trong t/p nó chỉ có vậy thôi :D~

    Ah thank mọi người nhé :">~ Ngồi viết lại vậy =) Hôm rồi tưởng nộp mà đến T7 mới nộp :))
     
  20. Tommy_VC

    Tommy_VC Battlefield Veteran

    Tham gia ngày:
    3/1/06
    Bài viết:
    18,797
    Cho hỏi câu này nên dịch thế nào cho đúng ? :
     

Chia sẻ trang này