Gieo gió gặt bão mang nghĩa tiêu cực. Còn cái này mang nghĩa trung lập hơn. Kiểu như gieo nhân nào gặt quả nấy
Nhờ dịch bài này... Yuki ga tokete kawa ni natte Nagarete yukimasu Tsukushi no ko ga hazukashige ni Kao o dashimasu Mou sugu haru desu nee Chotto kidotte mimasen ka Kaze ga fuite atatakasa o Hakonde kimashita Dokoka no ko ga tonari no ko o Mukae ni kimashita Mou sugu haru desu nee Kare o sasotte mimasen ka Naite bakari ita tte Shiawase wa konai kara Omoi kooto nuide Dekakemasen ka Mou sugu haru desu nee Koi o shite mimasen ka Wakarebanashi o shita no wa Kyonen no koto deshita ne Hitotsu otona ni natte Wasuremasen ka Mou sugu haru desu nee Kare o sasotte mimasen ka Mou sugu haru desu nee Koi o shite mimasen ka
Các bạn cho mình hỏi, mấy câu như " Trời bên ngoài nắng quá" hay " Sao mày xung quá vậy ?" thì tiếng Anh nói như thế nào vậy ? Cám ơn nhiều ^^
-Its so hot outside. -Câu 2 thì tùy ngữ cảnh, nhưng chung chung thì -Why are you so worked up (about sthing)?
I need some help here, guys. What does Project-oriented here mean? And what VNmese words should I use to describe it? Well, just help me to translate this one into VNmese T_T And this one too >.<
Cái này thằng pp lúc trước đưa lên 1 lần rồi -project oriented đoán là mục tiêu ngắn hạn, hoàn thành xong thì nhảy qua cái khác -Hầu hết ENFPs có kỹ năng tương tác tốt. Họ thường nồng hậu và thích giao tiếp với mọi người, và xem trọng quan hệ xã hội. -Năng động và sôi nổi, ENFPs rất hay đắm mình trong lửa đam mê cuồng nhiệt, và thường dc đánh giá cao bởi sự nồng hậu chân thành và lý tưởng đẹp. dịch sát hết mức rồi.
... I wonder how the F you failed English class ... You're just very good at it, u know . Giúp nốt 2 câu cuối :'>: Không hiểu lắm "go into business for themselves" là sao. Cả câu cuối cũng ko hiểu nốt 'o'. Câu này thì ko hiểu "extends to others" nghĩa là gì
-làm việc độc lập, có thể tự hoàn thành tốt công việc mà ko cần giám sát, miễn là yêu thích công việc dc giao -extends to others ở đây có thể hiểu là ko chỉ ghét bản thân bị kiểm soát và ràng buộc, mà cũng ghét luôn khi những người xung quanh lâm vào trường hợp tương tự
Tớ hỏi tẹo ;-; "Họ đều là những cô gái con tim cao hơn trời, sinh mạng mỏng hơn giấy" .Câu này dịch sao cho nó hay T^T Loay hoay mãi thấy nó cứ làm sao sao Cảm ơn mọi người :-*
"They are all maidens with hearts more elevated than God's, and lives thinner than a sheet of paper." Sorry, dịch hơi sát.
Wut ? Dịch wbw à Thinner thì chắc thay = more fragile . Cái chính là không hiểu cái đoạn "Tim cao hơn trời" nghĩa là gì để mà chọn từ thôi
"They were girls with hearts broader than the sky, yet their lives were thinner than paper" Thử xem. ^^ Edit: câu đó mà còn kèm theo: "blown away easily by the faintest breeze" nữa là đủ nghĩa.
"Tim cao hơn trời" là bầu trời ý, không phải God đâu BSchan Nhưng mà đúng là dịch sát đấy Anw thanks BSchan :-* Chuyện là, tớ đang viết một bản review ngắn cho 'Bốn năm phấn hồng' của DPH, có câu đó là câu giới thiệu các nv chính. Mấy cô này kiểu như, sống thiên về tình cảm nhiều ấy, nên mới có cái câu 'tim cao hơn trời' 'x' Không có đâu =) Suy nghĩ xa quá Tiếc là trong t/p nó chỉ có vậy thôi ~ Ah thank mọi người nhé ~ Ngồi viết lại vậy =) Hôm rồi tưởng nộp mà đến T7 mới nộp