Nhân sự kiến film bom tấn The Hobbit ra rồi tung bộ sách này là một ý tưởng không tệ ...mấy cuốn sách hạng B như Twilight cũng đã thành công như thế ...có điều là do lượng fan đông đảo và nguy hiểm của họ . Bên LOTR thì chưa hẳn , bên Nhã Nam có ý tưởng tốt nhưng triển khai dở thì cũng thành sản phẩm được tìm trên hiệu sách cũ thôi
những người biết rõ mấy cái đó thì lúc đầu cũng biết troll với orc là thế nào đâu, cứ để nguyên tên gọi là ổn nhất.
Sách vẫn ship về VN bình thường. Trước tôi vẫn mua comics. Thằng bạn cũng mua trên amazon 1 quyển LOTR gộp chung 3 phần + minh họa to + đẹp vãi. Hình như ship cả DVD thì phải. Cái này thì ko rõ lắm.
Mấy bạn ở đây tiếng Anh cũng khá, và cũng tìm hiểu về thế giới LOTR rồi nên mới quen với tên gốc tiếng Anh, chứ người khác họ nghĩ "đã là bản dịch mà còn dịch ko nên hồn, troll với orc là cái gì ko dịch ra luôn đi"! Như Harry Potter dịch sang tiếng Việt hầu như hoàn toàn đó thôi, mấy cái loại như Trường Sinh Linh Giá, Giám Ngục, Độn Thổ, Cái Tắt Sáng, v.v... toàn là mấy từ đặc biệt, hầu như là độc quyền của HP, nếu mà để gốc tiếng Anh xem có la oai oái lên ko.
Sách dịch thì phải cố gắng Việt hóa tối đa cũng là nguyên tắc cả rồi, thực ra troll với orc dịch cũng chẳng sao, chỉ phiền hà chút ở mấy cái tên riêng nghe hơi kỳ kỳ. Ví như tên địa danh chỗ thì sẽ dịch là Ngọn Đồi, Thung Lũng,... nhưng chỗ thì lại phải để nguyên là Minas Tirith, Minas Morgul,...
Thấy dịch như Lý Lan dịch Harry Potter tập 1 -> 4 là được, lúc mà còn in từng quyển lẻ nhỏ ấy. Tên mấy cái bùa hay địa danh thì để nguyên rồi có chú thích ở dưới, hay hơn nhiều, bắt đầu từ tập 5 dịch ra tv hoàn toàn, đọc như dở hơi. Hi vọng Nhã Nam đừng có mắc sai lầm.
Sao lão này có cái giọng vê lờ quá vậy? Đúng là bái phục Mình cứ nghĩ voice Gollum là có sound effect rồi
Bó cẳng , thời này thì 12/12 đầy ra không biết xíu gì tiếng Anh sao .... Nếu muốn chuyển đổi như thế thì cũng coi công lực của bên Biên dịch , biên tập thế nào vậy . Nhún vai dù theo tớ cái ý kiến đã dịch thì dịch cho hết cũng tùy trường hợp . Vấn đề thường thấy là tên và địa danh ít ai đổi . Trường hợp Harry Potter là người dịch công lực cao với lại chế đọc vui vui miệng , miêu tả dễ dàng với mấy từ ngữ dễ hiểu . Còn thế giới của LOTR tớ chẳng nghĩ ra từ gì nhiều để miêu tả cho người đọc dễ hiểu hàng tá những thứ biểu tượng cho phương Tây cả . Cứ bảo họ xem film rồi đọc sách đi
Chuyện bình thường nhá, đám bạn ĐH của mình đầy đứa ngoài love, baby, thank you, hello, hi thì chả biết thêm gì nữa