@alucard92 Ý hỏi là cái bộ này dài không? Nếu dài quá thì thôi còn độ 5 6 lần chỗ đấy thì ok để xin một chân làm cho vui.
Mình đọc sơ qua thấy tình yêu dịch văn phong khá ổn cho mấy bộ comic đó. Còn về đúng sai thì mình làm biếng ngó quá.
mình biết dịch thuật , mỗi tội dịch thuật của mình là dịch chuyển nhanh qua các chướng ngại vật từ chuyên ngành gọi là parkour ấy chắc giúp được gì cho chủ thớt ko đùa chứ cũng muốn góp chân dịch 1 tập truyện đầu tay test trình độ thử coi mà đang dính việc nhà ko có thời gian để làm
Bộ này mới phát hành issue đầu tiên, thường thì nếu ngắn khoảng 15 issue, dài thì gấp đôi Mà chân dịch thì không thiếu, dư là khác Thiếu thì thiếu editor với zero proofread Thường thì editor kiêm proofread luôn
IETLS 8.0. Kinh nghiệm dịch thuật báo gêm, gêm và truyện. Tác phẩm nổi bật là quả History of Warcraft 60 trang
Xin chân proofread với editor chứ lấy chân trans làm gì . Ok chiều nay đang bận làm internet mới để tối sẽ contact. Trình thì để làm demo trực tiếp cho nó dễ hiểu, liên lạc qua skype ok? Nhanh và tiện hơn.
Có tuyển critic ko để mình đăng kí Mà ko làm thế nào extract đc cái đống text eng ra à, chuyển qua chuyển lại để so 2 bản mất thời gian quá đi.
Đú tí, lâu rồi đíu làm cái trò này. 1. Trong những đại dương mênh mông trên hành tinh chúng ta, biệt lập với vùng đất cấm của Battleworld… Bỏ chữ "của" ở vế sau. 2. Tồn tại một hòn đảo. 3. Dậy và tỏa sang nào, các cô. Không hiểu sao rất nhiều người dịch word by word thế này, câu này thật chưa nghe thấy bao giờ trong tiếng Việt. Vứt cái toả sáng đi, nhân tiện sai chính tả. 4. Nhóc sẽ trễ tuần tra đấy, nhóc người Mỹ. Đọc vẫn hơi kì quặc, chắc là do chữ "đấy" thường nằm cuối câu nói chứ không phải giữa câu. 5. <<Ngáp>> không đâu. *ngáp*. Viết hoa chữ K 6. Dám cá là cậu sẽ trễ cho xem. Bỏ "sẽ" 7. Còn cậu sẽ hối hận nếu cậu nhìn thấy tớ tởm thế nào khi đội nón con bọ của cậu. Lặp "cậu" hơi nhiều. 8. Tôi tới nhanh nhất có thế, các gái ạ-- Chúng ta bắt đầu ở phía bờ tây hay đông nhỉ? Giọng vế sau nghe lịch sự hơn so với vế trước. 9. Hòn đào bao bọc với mái ngói đỏ, những chú chó thân thiện, những ngọn đồi và làn nước trong xanh. Sai chính tả. Thiếu danh từ "nhà" cho "mái ngói đỏ". "Bao bọc" thường không đi cùng chữ "với". 10. Đổ chuông vào bình minh và chạng vạng, những thị trấn mọc lên từ đất và đá. Thiếu chủ ngữ ở câu đầu. Trong câu tiếng Anh không có "những thị trấn".
Cái này typical mà. Câu này chắc khó nghe vì người Việt ít address đối phương bằng tên ở cuối câu thôi. Chứ ví dụ nói: "Mày sắp muộn rồi đấy thằng/con kia" là rất bình thường. Còn nếu muốn có thể đưa America lên đâu: "Ê, America, sắp muộn rồi đấy." có lẽ sẽ tự nhiên hơn. Vì sao lại bỏ sẽ? Câu này dịch thiếu luôn "My crown to your coat". Làm câu sau vô nghĩa. Đoạn này chắc nhầm "towers" với "towns"...