[Nhờ Vả] proofread các bản dịch comic của mình

Thảo luận trong 'Thư giãn' bắt đầu bởi alucard92, 24/5/15.

  1. Osadar Mizutani

    Osadar Mizutani mãi yêu cụ Waiting to respawn Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/4/08
    Bài viết:
    8,799
    Nơi ở:
    vô định
  2. haman

    haman Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/6/04
    Bài viết:
    4,437
    Nơi ở:
    Axis
    rip chủ thớt :3cool_angry:
     
  3. thanhtungtnt

    thanhtungtnt You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/8/06
    Bài viết:
    8,984
    Nơi ở:
    Balamb City
    1 phong trào chế truyện mới chăng =))
     
  4. silver magician

    silver magician Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    13/6/03
    Bài viết:
    751
    Eh nhìn có vẻ hay hay, tất cả có chỗ này thôi hả?
     
  5. alucard92

    alucard92 Chrono Trigger/Cross Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/9/10
    Bài viết:
    6,816
    Nơi ở:
    đâu kệ tui
    Ý bác là sao?
     
  6. silver magician

    silver magician Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    13/6/03
    Bài viết:
    751
    @alucard92 Ý hỏi là cái bộ này dài không? Nếu dài quá thì thôi còn độ 5 6 lần chỗ đấy thì ok để xin một chân làm cho vui.
     
  7. ThePlea

    ThePlea Fire in the hole! ➹ Marksman ➹ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/7/06
    Bài viết:
    2,511
    Nơi ở:
    Bí mật [-(
    Mình đọc sơ qua thấy tình yêu dịch văn phong khá ổn cho mấy bộ comic đó. Còn về đúng sai thì mình làm biếng ngó quá. :))
     
  8. CoThyTho

    CoThyTho Elden Lord Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    11/2/08
    Bài viết:
    2,089
    Nơi ở:
    Khu đèn đỏ
    Thế a thì sao ?
     
  9. ThePlea

    ThePlea Fire in the hole! ➹ Marksman ➹ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/7/06
    Bài viết:
    2,511
    Nơi ở:
    Bí mật [-(
    Anh dịch thì bá cmnr. :))
     
  10. Thẩm Phán

    Thẩm Phán Claude, S.A gang boss Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/6/11
    Bài viết:
    10,216
    Nơi ở:
    Tầng Lớp Dalit - Useless Class
    mình biết dịch thuật , mỗi tội dịch thuật của mình là dịch chuyển nhanh qua các chướng ngại vật từ chuyên ngành gọi là parkour ấy chắc giúp được gì cho chủ thớt ko :3cool_adore:
    đùa chứ cũng muốn góp chân dịch 1 tập truyện đầu tay test trình độ thử coi mà đang dính việc nhà ko có thời gian để làm :5cool_big_smile:
     
  11. kingblackcat

    kingblackcat Sonic the Hedgehog Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/6/08
    Bài viết:
    4,596
    ổng chế chứ có phải dịch đâu :6cool_what:
     
  12. alucard92

    alucard92 Chrono Trigger/Cross Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/9/10
    Bài viết:
    6,816
    Nơi ở:
    đâu kệ tui
    Bộ này mới phát hành issue đầu tiên, thường thì nếu ngắn khoảng 15 issue, dài thì gấp đôi

    Mà chân dịch thì không thiếu, dư là khác

    Thiếu thì thiếu editor với zero proofread
    Thường thì editor kiêm proofread luôn
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/5/15
  13. dragon38

    dragon38 Hoa Khôi Thư Giãn Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/7/06
    Bài viết:
    2,615
    Nơi ở:
    Earth-2
    đậu má troll =))

    nói chứ đang rảnh nên cho xin 1 chân với :)) edit + proof cũng đc
     
  14. alucard92

    alucard92 Chrono Trigger/Cross Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/9/10
    Bài viết:
    6,816
    Nơi ở:
    đâu kệ tui
    Bác có nick fb ko, để mình add
     
  15. The amateur

    The amateur The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/08
    Bài viết:
    2,114
    IETLS 8.0. Kinh nghiệm dịch thuật báo gêm, gêm và truyện. Tác phẩm nổi bật là quả History of Warcraft 60 trang :1cool_look_down:
     
  16. alucard92

    alucard92 Chrono Trigger/Cross Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/9/10
    Bài viết:
    6,816
    Nơi ở:
    đâu kệ tui
    Translator giờ dư luôn rồi, giờ cần editor cơ
     
  17. silver magician

    silver magician Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    13/6/03
    Bài viết:
    751
    Xin chân proofread với editor chứ lấy chân trans làm gì :)). Ok chiều nay đang bận làm internet mới để tối sẽ contact. Trình thì để làm demo trực tiếp cho nó dễ hiểu, liên lạc qua skype ok? Nhanh và tiện hơn.
     
  18. Mr.Garfield

    Mr.Garfield The Cat Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/10/06
    Bài viết:
    6,734
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    Có tuyển critic ko để mình đăng kí :">

    Mà ko làm thế nào extract đc cái đống text eng ra à, chuyển qua chuyển lại để so 2 bản mất thời gian quá đi.
     
  19. Moe~~~

    Moe~~~ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/11/08
    Bài viết:
    8,534
    Đú tí, lâu rồi đíu làm cái trò này.

    1. Trong những đại dương mênh mông trên hành tinh chúng ta, biệt lập với vùng đất

    cấm của Battleworld…

    Bỏ chữ "của" ở vế sau.

    2. Tồn tại một hòn đảo.

    3. Dậy và tỏa sang nào, các cô.

    Không hiểu sao rất nhiều người dịch word by word thế này, câu này thật chưa nghe thấy bao giờ trong tiếng Việt. Vứt cái toả sáng đi, nhân tiện sai chính tả.

    4. Nhóc sẽ trễ tuần tra đấy, nhóc người Mỹ.

    Đọc vẫn hơi kì quặc, chắc là do chữ "đấy" thường nằm cuối câu nói chứ không phải giữa câu.

    5. <<Ngáp>> không đâu.

    *ngáp*. Viết hoa chữ K

    6. Dám cá là cậu sẽ trễ cho xem.

    Bỏ "sẽ"

    7. Còn cậu sẽ hối hận nếu cậu nhìn thấy tớ tởm thế nào khi đội nón con bọ của cậu.

    Lặp "cậu" hơi nhiều.

    8. Tôi tới nhanh nhất có thế, các gái ạ-- Chúng ta bắt đầu ở phía bờ tây hay đông nhỉ?

    Giọng vế sau nghe lịch sự hơn so với vế trước.

    9. Hòn đào bao bọc với mái ngói đỏ, những chú chó thân thiện, những ngọn đồi và làn

    nước trong xanh.

    Sai chính tả. Thiếu danh từ "nhà" cho "mái ngói đỏ". "Bao bọc" thường không đi cùng chữ "với".

    10. Đổ chuông vào bình minh và chạng vạng, những thị trấn mọc lên từ đất và đá.

    Thiếu chủ ngữ ở câu đầu. Trong câu tiếng Anh không có "những thị trấn".
     
    kingofgame981 thích bài này.
  20. Mr.Garfield

    Mr.Garfield The Cat Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/10/06
    Bài viết:
    6,734
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    Cái này typical mà.
    Câu này chắc khó nghe vì người Việt ít address đối phương bằng tên ở cuối câu thôi. Chứ ví dụ nói: "Mày sắp muộn rồi đấy thằng/con kia" là rất bình thường.
    Còn nếu muốn có thể đưa America lên đâu: "Ê, America, sắp muộn rồi đấy." có lẽ sẽ tự nhiên hơn.
    Vì sao lại bỏ sẽ?
    Câu này dịch thiếu luôn "My crown to your coat". Làm câu sau vô nghĩa.
    Đoạn này chắc nhầm "towers" với "towns"...
     
    alucard92 thích bài này.

Chia sẻ trang này