(vê ô gió)my whole life is a lie- version truyện tranh NXB kim đồng

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi 1110ichien, 29/9/15.

  1. 1110ichien

    1110ichien T.E.T.Я.I.S GameOver

    Tham gia ngày:
    24/7/12
    Bài viết:
    695
    đm đến cái đoạn đỗ thành đạt đi rut tiền lòi ra 1 đống pôlime bác hồ nhìn sững sở vl, chẳng lẽ VN có bộ truyện bá đạo vậy
     
  2. quadan

    quadan The Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/8/09
    Bài viết:
    4,160
    Jindo thì dịch còn dịu chán. Bản ngốc bố láo hổ báo hơn nhiều =)).
     
  3. JediDarkLord

    JediDarkLord Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/4/06
    Bài viết:
    14,159
    Nơi ở:
    Chaos of The Force
    Cái này chuẩn, đọc hài vê lờ
     
  4. anh_hai_lua

    anh_hai_lua Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/4/03
    Bài viết:
    1,206
    Cái truyện Dấu ấn rồng thiêng ( Dragon Quest) là bộ truyện cắt với censor rõ ràng nhất. Nhiều lúc đọc tức anh ách.
     
    numb3rs_2007 thích bài này.
  5. fucca

    fucca Mega Man

    Tham gia ngày:
    30/11/07
    Bài viết:
    3,263
    Nơi ở:
    Cô đơn trên đỉnh cao
    cái vụ cắt che thì văn hóa nhật nó khác, manga nào của nó cũng có cảnh 16+ =))
    còn dịch kiểu chế thì bó tay rồi, chắc lười
     
  6. toan_gamer

    toan_gamer Mega Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/11/04
    Bài viết:
    3,198
    Nơi ở:
    Đắng Sống
    Ninja loạn thị, pokemon Pippi FTW \m/
    Nhìu bộ dịch chế hay mà, Doraemon nhìu tập chế cũng hay, như mấy cái thần chú ấy :v
     
  7. Bergelmir

    Bergelmir The Lone Traveler from Vault 101

    Tham gia ngày:
    4/1/07
    Bài viết:
    17,559
    Nơi ở:
    BLACK LAMBS
    vua trò chơi thì Yugi nó dịch tên thành Du hí dcm =))
    ninja hattori thì điệp viên james bond thành dăm bông =))
     
  8. ren_moka

    ren_moka The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    14/8/09
    Bài viết:
    2,343
    Yu gi oh chuyên sang hán việt là Du Hí Vương mà, mấy bố toàn ăn cắp bản Tàu =))

    Hồi xưa Lum dịch cũng bá, toàn Anh Đạt, Lan Mĩ với Kim Đường gì gì đó =))
     
  9. Nô.

    Nô. For the Horde! GVN CHAMPION ‍ ⚚ Mystic Mage ⚚ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/3/07
    Bài viết:
    11,748
    Nơi ở:
    Nowhere
    Hình như mấy cái tên Nhật phiên âm ra tiếng Việt đọc như thế chứ không phải sai đâu. Như Yusuke Urameshi trong Yu yu Hakusho nó phiên âm ra thành Phố Phạn U Trợ.
     
  10. creativealtair

    creativealtair snake, snake, snaaaake

    Tham gia ngày:
    6/5/08
    Bài viết:
    8,213
    Nơi ở:
    Siwa
    Phố Phạn U Trợ là đã chuyển qua Hán Việt chứ tên Nhật viết sao thì đọc vậy thôi.
    mấy cái tên Shizuka, Suneo, Jaian, Nobita, Dekisugi dễ đọc chết mẹ mà bên voz còn có thằng kêu éo biết đọc sao :2cool_burn_joss_sti
     
    Chỉnh sửa cuối: 29/9/15
  11. arisato1508

    arisato1508 Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/2/11
    Bài viết:
    401
    ^^ Dò thử thì đúng là Yugioh được ghép từ 3 chữ hán 遊 (du)戯(hí)王(vương). Cơ mà chữ 遊戯(Yugi) trong tiếng Nhật có nghĩa là game,play.sport vv khác với nghĩa cùa 2 chữ du hí trong tiếng Việt . Thế nên cách dịch là Vua trò chơi mới là đúng.

    Với hỏi ngoài lề chút, bác từng là cộng tác viên của Ghost online phải ko ?
     
    creativealtair thích bài này.
  12. 25512345

    25512345 C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/7/08
    Bài viết:
    1,847
    Topic kia chìm giờ lập topic manga mới ah? =))
     
  13. TheDeathKnight

    TheDeathKnight T.E.T.Я.I.S Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/3/10
    Bài viết:
    587
    dễ với ai chứ so với Xuka, Xeko? Chaien? Nobita và Dekhi là khó hơn vcl
     
  14. creativealtair

    creativealtair snake, snake, snaaaake

    Tham gia ngày:
    6/5/08
    Bài viết:
    8,213
    Nơi ở:
    Siwa
    khó hơn? =)) đọc sao viết vậy thôi, phát âm tiếng Nhật dễ nhất mẹ quả đất rồi =)) tiếng Anh đọc khó bỏ mẹ, bất quy tắc tùm lum còn đọc được mà mấy cái này thì kêu khó, buồn cười vcl
     
  15. Âu xít

    Âu xít Mega Man

    Tham gia ngày:
    19/4/09
    Bài viết:
    3,324
    tên bọn nhật hình như còn kiểu phiên sang ấm hán. Cái bản dịch đó là dịch từ phiên âm hán ra.
    Vẫn nhớ đứa con gái ( éo biết có phải gái ko??) bắn hoa hồng tên là tang mã. Chơi game thấy chữ thứ 2 của nó đúng là chữ Mã( ngựa) luôn..
     
  16. quadan

    quadan The Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/8/09
    Bài viết:
    4,160
    Tiếng nhật về sau cải cách duy tân thì sinh ra 2 bảng chữ để dễ học, đồng bộ chứ nó vẫn dùng chữ hán là chính. Còn vụ phiên âm thì chỉ là phiên âm chữ hán theo âm hán việt thôi. Vd: Osaka = Đại Phản.
     
  17. kaizvn

    kaizvn Liu Kang, Champion of Earthrealm

    Tham gia ngày:
    15/11/08
    Bài viết:
    5,066
    dịch ra thơ không nhé =))
     
  18. Akira Phân

    Akira Phân C O N T R A

    Tham gia ngày:
    3/10/11
    Bài viết:
    1,851
    Nơi ở:
    Cầu Sài Gòn
    Dịch chó nhưng vẫn lết mua tới tập cuối có vua pháp thuật. Nát thôi rồi.
     
  19. Rain_Dance

    Rain_Dance Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/4/08
    Bài viết:
    1,072
    Nơi ở:
    Con phố nhỏ
    Khô cá khoai
    Ba số hai
    À không, ca pố sai
     
    SBTC thích bài này.
  20. MARfan

    MARfan The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/12/06
    Bài viết:
    2,349
    Nơi ở:
    Tầng hầm nhà chứa

    đm cái này nó dịch éo cần biết sai hay đúng nhưng mà sáng tạo vkl =))
     

Chia sẻ trang này