维 trong tiếng Hán Việt là Duy( duy trì, duy tân ..v..v.) Nếu nó đứng 1 mình thì mang nghĩa đó :D.Nhưng mà có thấy nó đúng 1 mình bao giờ đâu 8-|
Nhưng mà thật ra, cách dùng thì cách nào cũng được.Còn tùy vào khung cảnh, tùy vào mục đích sử dụng câu của mình nữa :D.Cách giải thích của Po hy vọng phần nào giúp bồ hiểu được cách sử dụng của từng cụm từ :D..... Ví dụ bảo ngắm lá rơi, thì là 看落叶
Sorry, lúc đó mạng bị out, Po ko làm thế nào online được lại.Giờ mới Rep được :D Po ko giỏi lắm về ngữ pháp, nhưng khoản này thì chắc là có thể trả lời được 落叶 là chỉ cụ thể về chiếc lá bị rơi.Nó ám chỉ chính chiếc lá. 叶落 ám chỉ cả 1 quá trình, chỉ "hiện tượng" lá rơi.Thiên về "khung cảnh", "hình ảnh" hơn. Tương tự 尽日 ám chỉ trực tiếp cái cảnh cuối ngày. Còn 日尽 thiên về nghĩa 1 quá trình hoàng hôn,nó mang hàm ý rộng hơn. Và nếu bạn ngắm hoàng hôn, là ngắm cả 1 quá trình, cả 1 khung cảnh lớn chứ ko phải ngắm cái "cuối ngày" cụ thể.Bởi vậy ta sẽ dùng 看日尽 Hehe.Po ko được học chuyên về ngữ pháp tiếng Trung, nên chỉ giải thích theo cách Po hiểu thôi :D.Có gì cứ hỏi lại cụ thể nhé :D
http://onion-club.net/images/avatars/gallery/onion/383.gif Đừng hỏi nữa , tớ bạc phước cua mãi chả đc em nào . Cậu có em nào làm mai cho tớ đi !