Giúp Fox 1 cái được không? Dịch dùm Fox ấy chữ trong đây đi http://home.gamer.com.tw/blogDetail.php?owner=ss701110&sn=9310 còn cái này nữa http://home.gamer.com.tw/blogDetail.php?owner=ss701110&sn=9382 lẫn cái này (tên và bửu bối thôi) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%81%E7%A5%9E%E6%BC%94%E7%BE%A9_%28%E6%BC%AB%E7%94%BB%29 Cần nhất là cái khoảng có cái bảng chứa Linh Bửa Đại sư rồi...như là mấy ổng ẩn phải làm sao đó để mấy ổng hiện ra nhưng Fox không dò ra được, cần cái đoạn chỉ chỗ đó. Tên và bửau bối có thể để sau từ từ nhưng vụ điều kiện tiên ẩn cần gấp lắm. Giúp Fox ha!
(=^.^=) Fox hỏi cho First Queen 4 chứ First Queen SNES làm xong hướng dẫn rồi. May lúc đó còn NTNV, chứ không Fox làm hướng dẫn game tiếng Nhật cũng không bao giờ gọi là hoàn chỉnh (=^o^=)(=^o^=)(=^o^=) Bạn viết NTNV bây giờ ra sao không?
asm65816 ơi cậu dịch hô tớ dòng này nghĩa là gì với chạy giả lập thì dòng này xong tự nhiên đen thui luon ko hiểu nghĩa là gì nữa >< : http://c.upanh.com/upload/4/152/R70.8282711_1_1.jpg
Fox biết làm mỗi cái đó hà...trước ông hay NTNV hỏi vụ họp sức làm patch của FE3 hay 4 Fox cũng nói là chỉ đổi hình vũ khí thôi đó (=O.^=). Nhìn lạ mắt, hấp dẫn thêm 0,99% nữa, đúng hong? (=^o^=)
Fox nghĩ là tính cái phần bị thay đổi là các % còn lại nên mới nói là 0,99% đó, chứ Fox dịch được thì nói 1% còn lại mất tiêu rồi (=^.^=) Nhưng mà phần mình làm ngoài phần dịch có thêm vài thứ thay đổi về graphic cũng thú vị lắm!
Chà, U làm cũng tốt đấy chứ, nhưng rất tiếc là bây giờ tui không còn rảnh như trước nữa, thậm chí còn cả đống việc quan trọng hơn còn phải gác lại nữa, cho nên không thể giúp gì được trong chuyện này. :(
Không... :( Sorry vì đến hum nay mới trả lời, mấy bữa rày bận quá nên quên. Nếu cần Rom tiếng Việt thì tui không giúp gì được, nhưng nếu muốn hỏi cách dịch Game thì biết tới đâu tui sẽ chỉ đến đó. :D
tiện thể lúc nào rỗi xem hộ tôi xem 2 thằng này nó chửi nhau cái gì, nghe loáng thoáng câu đc câu mất :( http://www.mediafire.com/download.php?jy2l1omx1wn http://www.mediafire.com/download.php?jfztlwzbyk5 thanks nhiều nhé
http://www.youtube.com/watch?v=BVjJk...eature=related đây, ở 1:20 với 2:40 ông dịch tất cả lời thoại trong battle dc thì tốt Thanks trước nhá
Aku wo tatsu tsurugi nari - 悪を断つ剣 trảm ác kiếm (kiếm gặp ác là chém làm 2 ^^) Waga Zankantou ni tatenu mono nashi! : câu này đề nghị cho Kanji với Kana nha, ghi Roma thế này khác nào tiếng Việt không dấu. Ichisenshin - 一意専心 : nhất tâm chuyên niệm, chuyên tâm vào xxxx Ittouryoudan - 一刀両断: 1 đao (chém) đứt làm đôi.