Nghe mà hóng quá, dù là hy vọng nhỏ nhoi :3cool_adore:
FF X sắp ra bản remaster, liệu bác có ý định việt hóa bản này không ạ?
chủ thớt ơi, cho em hỏi cái phần gọi man dùng như nào vậy :3
Lập 1 cái acc đi, dễ mà //Mình cũng đã thử và thấy nó vẫn là tiếng anh =.=!
đúng vậy, mình sẽ dịch hỗ trợ cho bạn :D
//LIFESTEALER "DOTA_Tooltip_ability_life_stealer_rage" "Rage" "DOTA_Tooltip_ability_life_stealer_rage_Description" "Trở nên...
he he lười quá nên bạn làm hộ luôn :)) còn theo mình đừng 100% tiếng việt, chỉ cần dịch "các phần mô tả" là ok rồi
Cảm ơn bạn, có đôi chỗ chỉnh lại nhưng có thể dùng bản dịch này 11/1/2014 Cập nhập dịch - Zeus - Lina
4/1/2014 Hướng dẫn map Tutorial - Map 1 Mổ tả kĩ năng hero - Queen of Pain
Mình cũng đã từng dịch ở cái đoạn này nhưng vào laucher thì lỗi font chữ nên đã chỉnh về tiếng Anh như cũ. Ghi nhận, nhưng mình ko thích hán...
Cảm ơn bạn đã giúp sức Cái chỉ số Str,Agi, Int hình như mọi người muốn để nguyên nên mình ko định dịch nó sang tiếng Việt OK
Vì chưa đủ 50 bài viết nên chưa edit ở #1 được nên đưa cập nhập ra ở trang này nhé http://heatvn.meximas.com/dota2/ Bản gốc:...
:5cool_big_smile: Vậy mình sẽ làm 2 bản, 1 bản chuẩn và 1 bản dịch vui nhé
mình thấy từ này ám chỉ các item hoặc skill làm thay đổi hiệu ứng đánh thường chứ không phải tăng cường nên mình dịch thế Mercurial là tên của...
Để đến lúc nào đó thích hợp nhé :5cool_big_smile: cảm ơn, dựa vào phần dịch của bạn mình đã dịch thành "Con dao của Mercurial đưa các tinh...
Dãn cách tên bằng dấu phẩy(,).