Unearthed Graves: Nấm mồ lộ thiên Golden Pavilion: Ngôi đền vàng Cloud Temple: Ngôi đền mây Altar of Air: đền khí (gió) Altar of Water: đền nước...
"Artifact" là "báu vật" cũng được vì đây là khái niệm chung, tương tự như "Ranged army" (nhiều người dịch là "quân cung", "quân bắn xa" vì nó chỉ...
Số lượng quân: - Few: 1-4 - Several: 5-9 - Pack: 10-19 - Lots: 20-49 - Horde: 50-99 - Throng: 100-249 - Swarm: 250-499 - Zounds: 500-999 - Legion:...
Em xin góp ý về cách dịch cụm từ The Succession Wars trong topic Pro - Việt hoá H3. "Chiến tranh tiếp diễn" hay "Trận chiến tiếp diễn" đều chưa...
Em không tham gia đội Việt hoá vì bận học. Tuy nhiên, nếu mọi người cho phép thì em phát biểu luôn. 1. Thông tin Hero: dịch 2. Tên quái: không...
Xin cảm ơn mọi người, nhất là các thành viên kỳ cựu vì đã góp ý về tên kỹ năng! Bài trước được gửi lúc nửa đêm nên em chưa đầu tư kỹ, chủ yếu là...
Xin được góp ý với đội về tên của các kỹ năng thứ cấp. Em đặt tên các kỹ năng này dựa vào 2 yếu tố: 1/ Nghĩa theo tiếng Anh. 2/ Tác dụng chính của...
Em xin góp ý thêm, mong mọi người tham khảo: - Danh từ riêng nào trong tiếng Anh được viết hoa thì trong tiếng Việt cũng nên như vậy. Ví dụ: The...
Xin được góp ý với đội Việt hoá: Phần dịch cốt truyện không chỉ có hình ảnh ở đầu mỗi scenario. Cốt truyện còn có cả các tin tức định kỳ (nguyên...
Chiếc mũ của danh tướng Crag Hack, trùm Offense thành Stronghold đây mà. Nếu nó cộng nhiều chỉ số attack thì điều đó cũng dễ hiểu, vì đó là chỉ số...
Trong camp SOD của H3 Complete, editor viết rằng Gem, Gelu, Crag Hack, Yog, Sandro và Finneas tham gia camp Unholy Alliance với kinh nghiệm, phép...
Dãn cách tên bằng dấu phẩy(,).