Phoenix wright thì tất cả các nhận đều có tên có ý nghĩa, thậm chí cái tên còn là manh mối quan trọng, bên Tây không thể không bản địa hóa, nhưng...
Ừ, nhưng mình lại thấy khá là buồn, như bên Game Tiếng Việt ấy, cũng dịch nhưng không công khai cách dịch, mình nghĩ nếu công khai thì sẽ tạo kinh...
Không liên quan tí mà cho mình hỏi tí, nếu bạn Việt hóa xong rồi thì bạn có đưa hướng dẫn Việt hóa không?
Mình thì nghĩ từ ngữ thì không nên phân biệt này nọ, từ ngữ đúng thì thì dùng thôi. Vampire là quỷ hút máu, ở trong dân gian Việt Nam có con ma...
Vong linh là linh hồn người chết, cũng đúng với từ ghost mà. Cần gì phải phân biệt Châu Âu Châu Á, cũng đâu liên quan gì tới Tàu :|
Vậy rốt cuộc chưa bao giờ có ngẫu nhiên chân chính cả à :(game) Mà cho mình hỏi: "nghĩ tự loạn số" thì "nghĩ tự" có phải là "bắt chước cho giống"...
"Khai phát" là từ của bên Tiếng Nhật, nghĩa của nó gần gần như phát triển ấy, mình thấy kì kì nên mới nghĩ rằng asm định viết là "khai phát" =))
Khai phá là tìm ra cái mới, ở đây là tạo ra cái mới, vậy phải là sáng chế hoặc phát triển (khai phát) mới hợp.
Cảm ơn bạn :D , mà hình như viết nhầm "khai phát" thành "khai phá" :-s Bạn làm cả dòng X với cả Z, ZX luôn nhé :D
Bạn nào có cái save chơi hết các chương ấy, cho mình với, để một thời gian load lại cái save thì camera quay loạn lên rồi màn hình đen sì, mà chơi...
Có nhiều đoạn phải đọc đi đọc lại để chọn <<Reaction>> mà. Còn ngôn ngữ thì bấm new game, chọn japanese là có voice jap (text vẫn là english).
Đang chơi mà lâu lâu cái textbox hay bị lỗi nhảy nhảy giựt giựt, engvoice khá không ngờ. Chơi trên PPSSPP rồi, giờ chơi lại trên PC :)). Có ai...
Asm của hệ này sao mà khó nhìn thế, giá mà cú pháp nó như asm của Intel '@^@|||
Chọn item rồi bấm select có chú thích cũng hiểu phần nào :D
Tuyệt vời quá, mà Asm65816 ơi sao trong phần menu vẫn còn mấy chỗ có tiếng Nhật nè.
Dãn cách tên bằng dấu phẩy(,).