Doremon's Fan

Thảo luận trong 'Anime và Manga' bắt đầu bởi [Clan Venga], 27/7/05.

  1. M_BASS

    M_BASS Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    22/7/03
    Bài viết:
    1,136
    nói là chính diện và phản diện cũng không chính xac.Đây cũng là phần tui đánh giá cao ở bộ truyện này.Bởi vì viết ra 1 truyện mà chia 2 phe, chính và tà oánh nhau&mâu thuẫn gây ra các tình tiết truyện thì có quá nhiều rồi.Ông FF không đi theo cái đấy.Chính diện và phản diện trong truyện của ông chỉ là tương đối (kể cả các truyện khác của ông ngoài doraemon).Truyện kết cấu rất đơn giản, chỉ xoay quanh cuộc sống bình thường nhất của một nhóm trẻ em Nhật chơi với nhau.Ai cũng có mặt tốt mặt xấu, cũng có lúc sai lúc đúng.Mọi mâu thuẫn đều rất trẻ con và được giả quyết logic theo đúng kiểu trẻ con, không gượng ép, không nặng nề. Để có thể việt một bộ truyện tranh rất lớn về những thứ rất bình thường, cộng với những bảo bối của doraemon, không có những chi tiết gay cấn tột độ, không có tội ác, cũng chẳng có báo thù.Vậy mà làm cho người đọc say mê.
    đây là những điều tôi nói về các truyện ngắn.Còn các truyện dài thì tất nhiên kết cấu phải phức tạp hơn, gay cấn hơn, lôi cuốn hơn rồi, nhưng vẫn cư không có ai chết, không có lâm li bi đát, mọi chuyện gay cấn hầu như được giả quyết bằng các chú cảnh sát vũ trụ.Cái này về sau tui thấy cũng là 1 chi tiết khá quen thuộc và hợp lí của bộ truyện này.
     
  2. Darshia

    Darshia

    Tham gia ngày:
    26/6/05
    Bài viết:
    3,694
    Nơi ở:
    GameVN
    Tất nhiên nội bộ lục đục thì cũng có, nhưng chắc chắn là sau lại giảng hòa được. Xêkô và Chaien thì không hẳn là phe phản diện, nhưng cũng chẳng phải chính diện. Tùy từng lúc mà tính cách của 2 nhân vật này thay đổi. Thường thì trong những tập truyện ngắn, họ luôn bắt nạt Nôbita và cậu phải cầu cứu đến Doraemon giải quyết. Cũng có lúc Nobita bị bắt nạt và 2 người này ra cứu. Chẳng hạn như trong truyện " ngày nghỉ của Doraemon" ( hình như thế, vì lâu rồi nên cũng không nhớ rõ lắm ), khi bị 2 người bắt nạt, Nobita vẫn quyết tâm để Doraemon được thoải mái nghỉ ngơi, và chính sự dũng cảm ấy đã làm Xêkô và Chaien ra tay cứu giúp. Trong những tập truyện dài thì thường Xêkô và Chaien hay đánh nhau hơn. Mặc dầu Darshia không thích nhất 2 nhân vật này cũng phải nói họ đã làm nổi bật cốt truyện. Nhưng Darshia vẫn thấy "chìm xuồng" nhất là Xuka.
    Mình thấy tiếc cho Đôrêmi không phải là nhân vật chính, (vì mình thích nhân vật này nhất ). nhưng cô bé rất rất dễ thương lại ngoan hiền, "xứng đáng " em gái Doraemon!
     
  3. Kronpas1997

    Kronpas1997 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/9/02
    Bài viết:
    30,706
    @darshia: nếu đã dùng chữ doraemon thì dùng nốt doraemi đi, đừng dùng đôremi nữa, nghe nó chối lắm ><, mà tôi còn không biết là ngoài 2 anh em Đôremon, nxb còn thay đổi tên ai trong truyện nữa không....
     
  4. kinado

    kinado The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    30/12/04
    Bài viết:
    2,445
    hichic. Đọc truyện dài Kin chỉ tiếc nhất là Lâu đài duới đáy biển. Vì cuối truyện có người chết..hichc.. là chiếc xe Bani thì phải.. Nên sau đó Kin ko đọc lại tập này lần nào. Ngoài ra cũng có một số tập để lại cho mình cảm giác tiếc tei61c. Như tập Bí mật hành tinh màu tím. Tập CHiến Thắng quỷ Kamat.. (Kin tiếc 3 con thú mà Nobita tạo ra ghê.. hichic) và nhất là tập Chú khủng long lạc loài. LÚc đầu khi Nobita và Doremon bỏ nó lại thời tiền sử Kin đã thấy tội nghiệp. đến khi 2 nguoi lấy máy ra xem hoàn cảnh sống của con khủng long còn tội nghiệp hơn. Lúc cuối truyện, cảnh chia tay cũng làm Kin thấy tiếc tiếc
     
  5. thankyou1990

    thankyou1990 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    18/8/05
    Bài viết:
    7
    Nơi ở:
    nhà tui đó
    mình thấy ở gần cư xá tân sơn nhì ở quận tân bình hình như có đóng thành từng bộ Doraemon để bán đó. ra mua cũng được. hình như cũng đầy đủ và còn khá mới đó. 80%-85%.ko phải mình bán đâu nha, lần trước đi cùng thằng bạn thấy thôi. đứng lại coi chút àh
     
  6. M_BASS

    M_BASS Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    22/7/03
    Bài viết:
    1,136
    bạn gì nói bán doraemon là bán đủ 1 bộ không?Tổng cộng bi nhiêu cuốn và bi nhiêu tiền?
     
  7. My3121

    My3121 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    15/8/05
    Bài viết:
    151
    Nơi ở:
    Yoyogi50-11,Shibuya,Tokyo
    @Kronpas: Dorami chứ kô phải là doraemi như bạn nghĩ đâu!! Còn tên thật của các nhân vật tôi đã nói ở cuối trang 14 rồi!! Phiền bạn giở lại đọc kô tôi lại bị tội danh câu bài!!!
    Cái chuyện con khủng long mà chị kinado nói sắp là bộ chuyện dài tập sẽ đc phát hành ở VN sắp tới rồi đấy!!!Kô phải tái bản đâu!!Lần này lột xác hoàn toàn (Lần thứ 2) từ người vẽ cho đến người lồng tiếng<-----( Trong phim)!!!Thế hệ 3!!Cái truyện mới đó,nếu NXB dịch đung thì tên truyện sẽ là "Con khủng long của Nobita 2006"!!Truyện lần này sẽ có nhiều thay đổi mới về nhiều mặt vd như kiểu đứng của con khủng long bạo chúa chẳng hạn!!Những người thời năm 75 nghĩ rằng nó đứng bằng 2 chân thẳng lên giống con người nhưng về sau khoa học cm đc rằng trong thực tế là nó đứng ngang ngang kiểu hình chữ T!!! Đây kô phải là một hành động phản động F.F or something like that mà chỉ muốn cho bộ chuyện đc thêm hoàn chỉnh hơn nên mong mọi người hưởng ứng!!Tôi chắc rằng đọc xong các bạn sẽ có cảm giác khoai khoái mới lạ!! Ở Nhật sẽ đc phát hành vào ngày 9/3(mồng 3 tháng 9) tức ngày mai vào thời điểm này!!Chắc ở VN sẽ ra sau độ quãng 2~3 tháng nên mọi người nhớ đón đọc!!
     
  8. So_No_Mi

    So_No_Mi Follow_Your_Heart

    Tham gia ngày:
    24/2/04
    Bài viết:
    12,888
    Nơi ở:
    NaGaSaKi citY
    ->Truyện nào mà không có kết cục như thế hả bạn :))?Nếu đem 3 con thú đó vè Nhật Bản thì truớc sau cũng bị tiêu diệt vì bị xem như là quái vật mà thôi...cho nên đã giao cho công an vũ trụ quản lý thôi chứ có cách nào khác???

    ->Đôi khi kết cục của các truyện dài cũng hơi buồn 1 tí!Nhưng đ1o là truyện mà...
     
  9. Super Killer

    Super Killer Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    10/2/04
    Bài viết:
    315
    Thấy trên gameboom giới thiệu cái phim Doraemon : Nobita and the Wind Wizard ko biết ra sao.Ai xem rồi choi ý kiến thử xem, sẵn tiện ai có link down cái này thì cho xin luôn, torrent cũng được.
    [​IMG]
     
  10. Kronpas1997

    Kronpas1997 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/9/02
    Bài viết:
    30,706
    @my3231: đúng là dorami thật :| . Tôi cứ suy ra dora là tên, emon là họ thì dore cũng là tên =)). :'>
    thôi, để sai lầm không lặp lại, cho các bác cái character list (thằng Kim Đồng làm ăn chán ghê, tên nv đổi linh tinh beng cả lên :(( )
    -- doraemon: ai cũng biết rồi nhé
    - dorami: em gái doremon (đô rê mi)
    -Shizuka Minamoto --> xu ka đấy ạ. Đọc qua detail mới biết là ai =))
    - Takeshi Goda - nick name gian, nghe na ná Giant trong tiếng Anh. --> chai en :(( . Cô em tên Jaiko.
    - Suneo Honekawa --> xê kô :((. Em họ là Sunetsugu (làm con nuôi bên Mĩ)
    - Dekisugi --> đê khi.

    Không thể hiểu nổi NXB làm ăn thế nào mà tên tuổi thay đổi một cách đáng sợ như thế !!!? Có lẽ lần xb đầu tiên là do dịch từ bản của Đài Loan và... Thái sang, nên tam sao thất bổn.... Nói cho cùng, lần sang VN của ông FF cũng là để đòi tiền bản quyền đấy chứ =))
     
  11. My3121

    My3121 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    15/8/05
    Bài viết:
    151
    Nơi ở:
    Yoyogi50-11,Shibuya,Tokyo
    Bó tay với mấy cái NXB ở VN!!Đâu chỉ sửa đổi tên nhân vật mà thậm chí nội dung còn bịa ra!!Mà còn bịa kô giới hạn, kô chỉ DRM mà bao nhiêu truyện bị sờ mó linh tinh!!Kô hiểu sao mấy cái dở hơi nhất lại toàn bị rơi vào DRM đáng yêu cơ chứ!!Cả DRM bóng chày cũng vậy!!!Chỉnh sửa tên để lại mỗi cái nguyên âm!Tên của người ta hay và ý nghĩa thế kia!!!Cả mấy cái bảo bối của DRM đều là của thế kỷ 20 mà có mấy cái dịch là của thế kỷ 25 với chả 26!!Nếu biết cách và đủ can đảm tôi đã gửi đơn khiếu nại lên NXB rồi!!Bây giờ mình chỉ muốn dịch truyện hộ mấy cái NXB này!!
    Bổ xung luôn cho Kronpas nè:
    -Sewashi:Cháu của Nobita nó dịch là Nobitu mới nhục!
     
  12. Darshia

    Darshia

    Tham gia ngày:
    26/6/05
    Bài viết:
    3,694
    Nơi ở:
    GameVN
    Sao bạn phải phẫn nộ như vậy nhỉ ? Mình nghĩ các NXB đã cố gắng dịch, để cuốn truyện được tới tay bạn đọc. Đó là một sự nỗ lực hết mình rồi ! Darshia không nghĩ là có nhiều người giỏi tiếng Nhật đâu! Còn nếu muốn, tất nhiên, bạn cứ thử viết thư xin dịch xem sao, can đảm lên, biết đâu sẽ lại có một đợt tái bản những quyển Doraemon nữa, với người dịch là...My thì sao ? ( xin lỗi nghe, chắc là vậy vì mình không biết rõ tên bạn ).
    Bạn chắc giỏi tiếng Nhật lắm, vậy bạn thử dịch nghĩa tên của các nhân vật xem sao, mình cũng không biết tên của họ có nghĩa là gì nữa.
     
  13. My3121

    My3121 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    15/8/05
    Bài viết:
    151
    Nơi ở:
    Yoyogi50-11,Shibuya,Tokyo
    @Darshia:Tất nhiên là tôi đã có lần tôi gửi đơn rồi, nhưng người ta kô nhận với lí do là ít tuổi và người ta nói rằng ở đấy kô thiếu gì người dịch truyện mà phải thuê trẻ con!!Bạn bảo nghe thế có tức kô cơ chứ!! Bây giờ tôi mới thấy lúc đó mình thật hoang đường!!
    Còn bây giờ tôi sẽ dịch ý nghĩa của tên từng nhân vật trừ Doraemon, sewashi & dorami (Kô rõ nghĩa, chỉ biết rằng Dora nghĩa là Hổ hoặc những loài thú có họ mèo)
    -Nobi Nobita: Nobi có nghĩa là sự kéo dài, sự phát triển! Vế 2 có chữ "ta" ở đây có nghĩa là "đã".Dịch nôm na tổng thể là Lớn đã lớn rồi!!Nhưng đó chỉ là nghĩa bóng theo âm nghĩa!!Còn nếu viết ra chữ Hán thì sẽ ra là: Dã bỉ Dã bỉ đa!!Tôi còn biết rằng bố mẹ của NBT đã từ lòng mong muốn con mình đc khôn lớn ngoan ngoãn mà đặt ra cái tên này!!(Cảm động wá)
    -Minamoto Shizuka: Minamoto có nghĩa là nơi xuất phát của một dòng sông hay suối hay còn gọi là nguồn nc gì đó. Nghĩa 2 là nơi xuất phát của 1 sự vật!!!Viết ra chữ Hán nhìn gần giống chữ "Nguyên".Shizuka thì tôi bị phân vân giữa 2 nghĩa là: Yên tĩnh & Giọt nước!!Bởi vì trong truyện viết tên nhân vật này bằng chữ Hiragana chứ kô phải chữ Hán nên kô biết là bên nào trong 2 nghĩa trên!!Nhưng tôi thấy cả hai đều hay và ý nghĩa!!
    -Gouda Takeshi:Gouda chia làm 2 là Gou & Da!!Gou có nghĩa là mạnh (Từ này kô hay đc dùng lắm)Da co nghĩa là cánh ruộng(Điền)!!Có hai trường hợp:
    1.Từ này đc gắn vào theo đúng nghĩa của nó.---->Vế 1 nghĩa nôm na là làm ruộng khỏe gì đó (chắc kô phải)
    2.Kô có nghĩa. Vì người Nhật thỉnh thoảng gắn chữ da vào sau để nghe xuông tai, kô cộc lốc,vì từ này đơn giản về cả chữ viết lẫn nghĩa!!VD điển hình:Yamada, honda..v..v..
    Takeshi có nghĩa là đấm đá or something like that. Nếu viết ra tiếng Hán có nghĩa là võ!
    Chẳng cần nói ta cũng thấy cá tính của người này rõ ràng qua 2 vế tên rồi!
    -Honekawa Suneo:Tên của nhân vật này là khó hiểu nhất!! Honekawa chia làm 2:Hone nghĩa là xương.Kawa là sông! Honekawa có nghĩa là "dòng sông xương".Kô chỉ tôi mà người Nhật cũng thấy ớn người và khó hiểu về cái tên này!!Suneo cũng chia làm 2: Sune trg truyện đc viết bằng katakana nên theo tôi nó có nghĩa là "dỗi"!!!O có nghĩa là chồng nhưng ở đây có nghĩa là người đàn ông!!Vậy tổng quát là Dòng sông xương Người đàn ông dỗi!!(sợ wá) Nhưng tôi thấy nó cũng có vẻ gì đấy mà hiện ra nhân vật Xêkô (Suneo) này!!
    -Dekisugi (kô có họ):Từ này tôi chưa đc xem chữ Hán của nó nhưng theo âm nghĩa thì nó đc chia làm 2:Deki có nghĩa là "được" trong cụm "làm được".Sugi có nghĩa là quá (giống từ over trong tiếng Anh).Cả tên sẽ là "Được quá" !!Nghe hơi chối tai vì đó là tôi dịch cứng!!Còn nếu bạn biết tiếng Nhật, bạn sẽ hiểu từ này có nghĩa là "giỏi", "tháo vát"
    Hết rồi đó!!Tôi nghĩ chắc chắn có người sẽ bảo rằng tôi nói linh tinh nhố nhăng, vì ngay cả tôi cũng thấy vậy!Nhưng tôi đã giải thích hết công suất dựa trên vốn kiến thức của tôi nên mong mọi người tin cho!!Tôi kô muốn loãng chủ đề của diễn đàn!!Tôi viết bài này để chứng minh rằng NXB dịch chưa đc tốt cho lắm và cũng để cho mọi người biết đc tâm tình của F.F(có vẻ kô liên quan lắm).Dù sao thì cũng rất sảng khoái vì như vừa đc dịch một bộ truyện.(Điên quá)
     
  14. kinado

    kinado The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    30/12/04
    Bài viết:
    2,445
    Trời. Bây giờ Kin mới hiểu đó. Sao bạn rành dữ vậy? Trước đây Kin cứ nghĩ ông FF đặt tên tức cười. Con cái, cha mẹ, dòng họ đều tên giống nhau: Nobita, Nobi, Nobitu... Đến giờ Kin mới biết do NXB cố tình sữa.
    Nhưng kin nghĩ lúc đọc truyện này mình còn đagn là nhi đồng. Nếu NXB để đúng tên gốc thì sợ rằng mình sẽ khó nhớ vì trong truyện có nhiều nhân vật. Còn nếu dịch sát nghĩa ra như bạn thì lại ko được hay lắm.. Còn theo cách NXB dịch, chỉ cần nghe đến Nobitu.. ta có thể đoán đoán ra là họ hàng của Nobita. ==> Kin nghĩ NXB sữa tên cũng nhằm mục đích cho con nít đọc dễ hiểu và đỡ rối hơn thôi.
    Tuy nhiên Kin nghĩ ít ra thì sau mỗi truyện NXB cần in đúng tên gốc của nhân vật trong truyện Nhật, ý nghĩa của tên như bạn nêu ở trên, và tên VN dịch ra là gì. Hay ít ra cũng phải giải thích tại sao VN lại dịch thành như vậy. Có như thế mới tôn trọng bản quyền tác giả và tôn trọn gkha1n giả VN.
     
  15. My3121

    My3121 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    15/8/05
    Bài viết:
    151
    Nơi ở:
    Yoyogi50-11,Shibuya,Tokyo
    Tất nhiên là theo yêu cầu của bạn darshia nên tôi mới giải nghĩa ra thôi chứ thực ra cũng kô cần để ý đến việc đó lắm!!Giải nghĩa ra thì nghe nó kô xuôi tai lắm!! Cũng giống như giải cái tên Mạnh Trung của VN thành : "Mạnh mẽ Trung thành" đó!!Giá mà NXB đọc đc bài của chị kinado ở trên thì hay nhỉ!?Kô hiểu họ có rút kinh nghiệm kô?
     
  16. Kronpas1997

    Kronpas1997 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/9/02
    Bài viết:
    30,706
    cái giải thích tên tôi cũng biết qua, nhưng vì không biết tiếng Nhật để kiểm chứng nên... thôi không bốc phét không người ta lại cười cho :))
    CHỉ có đúng 1 thắc mắc: lànm thế nào mà nxb có thể đổi tên một cách kinh dị như thế =)). Không chỉ Kim Đồng đâu, NXB trẻ cũng rứa, đọc Inu Yasha scan tôi phải 1 lúc mới biết thằng đang được nói đến là thằng nào =))
     
  17. SakuragiHanamichi

    SakuragiHanamichi Moderator Moderator

    Tham gia ngày:
    3/8/03
    Bài viết:
    2,499
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Bài viết quá hay :D Cộng 10EXP :D Cám ơn bạn nhiều :D Thông tin cực kỳ có ích :D
     
  18. Darshia

    Darshia

    Tham gia ngày:
    26/6/05
    Bài viết:
    3,694
    Nơi ở:
    GameVN
    Darshia phục bạn My quá ha ! Bạn có thể dịch nghĩa được tiếng Nhật giỏi như vậy, còn Darshia thì chỉ biết mỗi tiếng Anh và Pháp thui à...( tất nhiên là có cả tiếng Việt nữa )
    Bạn đầu Darshia cũng tưởng tên của họ chẳng có nghĩa gì cả, vì Darshia đọc rất nhiều truyện tiếng Nhật và không có cái tên nào kỳ quái như vậy cả. như Xuka, Chaien, Xêkô, hay Đêkhi...chẳng hạn...!
    Mình thấy truyện này còn nhiều cái lạ lạ, ví dụ như cái tủ Điện thoại yêu cầu, nếu trong tương lai ai cũng có bảo bối thì loạn thế giới mất !!! Darshia không thể hiểu được tương lai sẽ sống như thế nào...????
     
  19. Kronpas1997

    Kronpas1997 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/9/02
    Bài viết:
    30,706
    có ai đọc truyện mà để ý kết thúc của doraemon không??? Tôi nhớ chắc chắn rằng CÓ KẾT THÚC, mặc dù ngay sau đó là 1 chap doraemon trở về ^^.
     
  20. Kronpas1997

    Kronpas1997 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/9/02
    Bài viết:
    30,706
    đừng mất công google, vì địa chỉ đầu tiên tôi tìm là wikipedia, và tất cả các site google được đều giống hệt wikipedia =)). Có ai đọc được tiếng Nhật thì search thử xem ^^.
     

Chia sẻ trang này