Ko, bản Nhã Nam mới là dở nhất, bản kia dù phần đầu dịch theo kiểu việt hóa nhưng vẫn là giữ nguyên tên chỉ thay bằng cách phát âm, chất văn vẫn còn đó và đọc không thấy chối
The Hobbit và phần 1 TLOTR down trên tangthuvien của diễn đàn nào đó dịch, ta down về đọc nhưng khó nhai quá . Tên nhân vật tiếng anh thì tiếng Anh thật nhưng nhiều chỗ dịch thiếu chữ, sai chính tả, có chỗ vẫn còn từ nhưng bị bỏ qua luôn thì phải ( nên đọc cứ thấy nó thiếu thiếu với khó hiểu ). Cả mấy bài thơ dịch ra cũng vậy vẫn có vẻ dùng khá nhiều từ kiểu kiếm hiệp nên đọc khá buồn cười . Cách xưng hô cũng hơi loạn, biết là theo tuổi thì dân Hobbit cũng khá thọ nhưng ta thấy nên để là " Cậu ta " hơn là " Ông ta " đọc vậy cảm giác Bilbo với Frodo quá già ( dù tuổi của họ như vậy mới khoảng hơn 30 - 40 của con người phải ko ? ). Đây chỉ là sơ qua những gì đã đọc lại Nhân vật Tom Bombadil và vợ ông thì quả là bí ẩn.... Các Valar thì ngoài thời gian đầu là có tham gia 1 chút còn về sau có vẻ đã chán chiến tranh nên chỉ phái Maiar với 1 số chủng loài khác đi giúp đỡ, thần linh quả thật là khá vô tình nhỉ sau rời hết đến Valinor , tạo ra rồi bỏ mặc tự sinh tự diệt để Melkor với Sauron tàn phá Trung Địa ( rốt cuộc vùng đất này cứ như là nơi bị hắt hủi vậy ). Vì cuối cùng thì ai cũng đều muốn tiền vào Valinor . Gandafl sau khi thành Gandafl trắng có quên hết những việc trước kia khi còn là Gandafl Xám ko mấy bác ( Trắng là thay thế luôn vị trí của Saruman nhỉ ). Ta chỉ có vài lời vậy thôi sau khi đã đọc hết The Hobbit của hội nhà văn hồi 2002, và phần 1 và có cả phần 2 của TLOTR thì phải ( lúc đó lớp 9 ). Và đọc thêm trong Thegioitolkien của bác Nghĩa ( công nhận là rất kì công, ý nghĩa, công sức bỏ ra ko nhỏ, mong bác tiếp tục phát huy niềm đam mê của mình vì nó giúp ích cho ra nhiều người ). Bác gdqt thì đã giúp ta chú ý đến topic này và cả những bài dịch của bác cũng rất hay. Còn muốn hỏi nhiều thứ nữa nhưng chắc để lần khác vậy Nói đi nói lại thì ta vẫn hâm mô tinh thần của Elves, Dwaft, Con người, Hobbit và các chủng tộc khác bị ảnh hưởng bới chúa tể hắc ám ( nghe như Voldemont của Harry nhưng Vol quá nhẹ đô và chỉ giới hạn trong England chứ ko tàn bạo và kinh khủng như Melkor với Sauron ( ta thấy Sauron còn tàn ác hơn cả Melkor khi lên nối nghiệp. Chủng tộc nào cũng có anh hùng, bt thì họ chưa thể hiện ra được nhưng khi lý trí, ý thức và trọng trách được thì quả thật là những con người vĩ đại Bản dịch của Nhã Nam ta cho quit ngay từ vòng gửi xe từ khi nghe tin nó dịch
prancing pony --> ngựa con nhảy múa ,nghe tếu vãi ranger sao không dịch thành dân tuần du luôn đi Cứ nửa nạc nửa mỡ giống Nhã Nam
Ngựa Con Nhảy Múa lấy từ bản dịch của Hội Nhà Văn. Bản dịch đó dùng mấy cụm từ nghe khá thuận tai: Núi Lớn Cô Độc, Dãy Núi Mờ Sương. Ranger thì chưa biết dịch thế nào hợp nhất. "Dân tuần du" nghe hơi lạ tai? Elf không phải Tiên, và Orc không phải Yêu Tinh ... và thế giới Tolkien có nhiều giống lùn hơn con người, thế nên cứ để là Dwarf Mount Doom => "đỉnh Định Mệnh"? Mình thấy để nguyên Doom hay hơn =]] ... Dunharrow có nghĩa gì không? Còn lại là tên nhân vật ... Baggins không dịch ra tiếng Việt đâu x( ... và tên Elvish. Còn chỗ nào bạn thấy chưa hợp nữa thì cho biết nhé :)
Okie, tớ sẽ sửa lại là Núi Doom. Tớ cũng đã phân vân khá nhiều về cái tên này ^^ @ nguoi_xa_la149: Gandalf Trắng quên một số kí ức của Gandalf Xám, nhưng không phải là quên hết. Trích trong chương "Kị sĩ Trắng" của tập Hai Tòa Tháp: "Ta (Gandalf) đã quên nhiều thứ mà ta từng biết, và biết thêm nhiều thứ mà ta từng quên. Ta có thể thấy nhiều chuyện từ xa, nhưng có những điều ở ngay gần mà ta lại không nhìn được. "
Này mọi người ơi, mình lập 1 page dành để thảo luận nghiêm túc cách dịch 1 số cụm từ khó đây, mọi người cùng tham gia góp ý kiến của mình vào nhé ! http://thegioitolkien.wikia.com/wiki/Thảo_luận_về_cách_dịch_trong_Legendarium
Hiện tại mình cũng đã dịch mấy bài cho page.Có một số chỗ mình thấy vẫn khá tối nghĩa,chưa ưng ý lắm,các bạn edit giúp mình nhé Glaurung http://thegioitolkien.wikia.com/wiki/Glaurung Scatha http://thegioitolkien.wikia.com/wiki/Scatha Durin http://thegioitolkien.wikia.com/wiki/Durin Ancalagon (đang chờ up)
Mình đã edit lại hết rồi đấy . Ancalagon cũng đã post rồi. nhìn cái trang nhân vật quái thú trông hay hay http://thegioitolkien.wikia.com/wiki/Category:Quái_thú
Sao mình vào trang chủ chọn mấy cái tab quái thú không thấy Scatha hay Ancalagon như bên Valar hay phe bóng tối được nhỉ
mình nghe bảo là smaug là con rồng cuối cùng của trung địa ! thế tại sao mà loài rồng tuyệt chủng vậy nhỉ ?
À, bởi vì cái tag đấy mới giờ cậu thử lên lại trang chủ xem đã thấy chưa - - - Updated - - - Mà tớ cũng định nhập cái Category Quái thú vào với Các Chủng tộc khác cho nó nhiều , với cả mấy cái thư mục ở trên cùng trang chủ cũng hết chỗ hiện rồi.
Loài rồng chưa hề tuyệt chủng ở Trung Địa! Chẳng qua những con còn lại không được vĩ đại như những con ngày trước thôi, và chúng cũng sống ở quá xa. Smaug was the last great dragon of Middle-earth
Chưa bao giờ lại có cái cảm giác khốn khổ thế này,không mua thì tiếc,mua về thì ko khác đống giấy vụn.
Bài về Gandalf và Treebeard mà tớ dịch: http://thegioitolkien.wikia.com/wiki/Gandalf http://thegioitolkien.wikia.com/wiki/Treebeard