Đây không phải là topic về Onepuch-Man=))

Thảo luận trong 'Anime và Manga' bắt đầu bởi My Final Heaven, 25/10/12.

  1. Nô.

    Nô. For the Horde! GVN CHAMPION ‍ ⚚ Mystic Mage ⚚ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/3/07
    Bài viết:
    11,748
    Nơi ở:
    Nowhere
    Đây không phải là topic về Onepuch-Man
     
    XzeddyX thích bài này.
  2. unnameda4

    unnameda4 C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/4/10
    Bài viết:
    1,688
    Từ sáng nhảy vài page, tưởng có gì hot hóa ra các bố tranh luận về ngôn ngữ học.
     
    phanthieugia thích bài này.
  3. phomacsudoi15

    phomacsudoi15 Chrono Trigger/Cross

    Tham gia ngày:
    16/7/15
    Bài viết:
    6,909
    Tất cả chỉ từ 1 câu khen tên chiêu thức....
     
    gotei13 thích bài này.
  4. hoanganh719

    hoanganh719 Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/7/10
    Bài viết:
    1,221
    Đúng là không phải topic về One Punch Man thật
     
  5. MCGH

    MCGH Kỹ nữ mua vui cho đời ➳ Sharpshooter ⌖ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/8/07
    Bài viết:
    10,616
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Lát lại bàn về Goku với SuperMan ấy mà !choang
     
  6. isuka

    isuka C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/1/06
    Bài viết:
    1,777
    Kệ thằng cha ông nội mày. Mày đem chuyện cái gia đình giẻ rách của mày vào văn hoá dân tộc ở đây làm cái con kax j vậy. Mày xem cái đoạn văn mày viết có bao nhiêu từ hán việt hả thằng ngu ? Chừng nào viết ko có 1 từ hán thì sủa tiếp nhé. Dm nó bê cả ông cả bố nó vào các ông ạ. hài vcl
     
  7. gilgamesh

    gilgamesh Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    10/9/02
    Bài viết:
    2,853
    Dịch thế thì đưa cho CLB Hán - Nôm đọc may ra nó khen hay =))

    Dịch nó vừa màu mè, dài dòng không cần thiết, mà như nhiều chuyên gia trên nay đúng rồi đấy, cũng có sát nguyên gốc tiếng Nhật đâu. Dùng Hán Việt cũng ok nhưng cần diễn đạt dễ hiểu cho nhiều đối tượng độc giả
     
  8. kuronkuroni

    kuronkuroni Dragon Quest GameOver

    Tham gia ngày:
    14/11/16
    Bài viết:
    1,316
    dịch hán Việt phải thông dụng chứ dịch nguyên gốc Lưu Thủy Nham Toái quyền thì mấy ai hiểu, chuyển sang Lưu thủy phá thạch là biết ngay
     
  9. quocviet0908

    quocviet0908 🍁 Thu Thơ Thẩn 🍁 ⚔️ Dragon Knight ⚔️ CHAMPION Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/3/07
    Bài viết:
    13,972
    Nơi ở:
    Xì Gờn
    Thôi kêu người ta dịch Nước chảy vỡ đá cho thuần Việt cho thỏa mấy ông nhé. =))
    Khách quan thì dịch cũng ko sai thì cũng chả có lý gì mà bài xích bản dịch cả. Còn thuận mắt thuận miệng hay ko thì nó là chủ quan của từng người, ko thích thì hoặc là kiếm bản dịch khác đọc 2 là đọc tới đó tự ám thị mắt ra kiểu dịch khác cho nó vừa lòng.
     
    Trùm online thích bài này.
  10. enragon_hl

    enragon_hl Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    16/4/05
    Bài viết:
    2,655
    Nhiều ông ở đây cứ nhét chữ vào mồm tôi bảo tôi cổ vũ dùng tiếng Anh là thế éo nào ấy nhỉ ? tôi cổ vũ dùng tiếng Anh bao giờ.
    Để nói cho rõ nhé:

    1. Cái tôi cổ vũ là việc dùng từ Việt nhất khi có thể.
    2. cái tôi phản đối là dùng những từ Hán mà phần lớn toàn dân đếch ai hiểu được, và không thông dụng trong cuộc sống, để hiểu thì phải đem đi tra hoặc giải nghĩa rồi bảo rằng đấy là từ Việt. Thế thì cái từ Hán tra cứu đấy khác quái gì từ tiếng Pháp hay tiếng Anh đang du nhập vào đâu mà cứ lôi tiếng Anh ra chửi rồi tỏ ra là phải dùng cái từ Hán tra cứu đấy mới là đúng. Và biết những từ Hán đấy mới là nho học ? trong khi thật ra tiếng Tàu cái từ đấy đôi khi nó lại còn mang cả một sắc thái khác ?.
    3. Đương nhiên trong phạm vi chiêu thức của OPM, tác giả viết tiếng Hán Nhật và dịch được ra tiếng Hán thì là tôn trọng nguyên tác. Nó cũng chẳng khác gì là nếu tác phẩm tiếng Anh thì để nguyên tên cả, chẳng qua có điểm lợi thế hơn là việc ghi lại nó dễ. Nhưng nếu ko phải chữ của tác giả thì ko được bịa và quay lại cái số 1.

    về cái quote dưới đây thì tôi hoàn toàn đồng ý, không có biện minh gì, tuy nhiên nó cũng chẳng có gì mâu thuẫn với quan điểm số 2 của tôi.


     
  11. gotei13

    gotei13 Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/2/13
    Bài viết:
    2,576
    Nơi ở:
    Nhà
    mình thì cứ thấy mấy ông chuyên dùng võ như Bang, Samurai, Flash hay Garou mà có tên chiêu thức là Hán Việt thấy nó thượng đẳng hơn hẳn!kojima
     
  12. FallenTear

    FallenTear Leon S. Kennedy ➹ Marksman ➹ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/8/08
    Bài viết:
    13,998
    Nơi ở:
    Forsaken
  13. darklynx

    darklynx Persian Prince CHAMPION ✡ Shine Wizard ✡ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/4/04
    Bài viết:
    3,780
    Nơi ở:
    Chronopolis
    Tên chiêu thức nào để hán việt nghe nó chả hoành tráng hơn :))
     
    Cháo Gỏi Vịt thích bài này.
  14. Chân Chí Bình

    Chân Chí Bình Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    8/11/21
    Bài viết:
    1,095
    Nơi ở:
    Chung Nam Sơn
    Không có ai nhét chữ vào mồm ông cả, là tự ông nhét vào mồm mình thôi.
     
  15. namkhapro

    namkhapro One-winged Angel Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/2/10
    Bài viết:
    7,893
    tên nham toái nghe lạ với oách hơn phá thạch :))
     
    Cháo Gỏi Vịt thích bài này.
  16. urusei

    urusei A.D.M.I.N Ẩn GameVN Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/12/04
    Bài viết:
    22,555
    Cả ngàn năm Bắc thuộc mà mở miệng đòi bỏ hết từ Hán Việt?
     
    Hồng Trà Sữa thích bài này.
  17. Arimoto

    Arimoto Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    16/2/07
    Bài viết:
    1,217
    bóp vú long trảo thủ gốc nó là thế nào?
     
  18. Spiderman (Peter Parker)

    Spiderman (Peter Parker) Chrono Trigger/Cross

    Tham gia ngày:
    30/4/16
    Bài viết:
    6,666
    Long trảo thủ là từ Hán Việt đó =))
     
  19. Arimoto

    Arimoto Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    16/2/07
    Bài viết:
    1,217
    ý là bóp vú gốc nó là bóp vú luôn hay là cái gì á
     
  20. urusei

    urusei A.D.M.I.N Ẩn GameVN Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/12/04
    Bài viết:
    22,555
    Đọc là "Trá Pó" Long Trảo Thủ, nghĩa là Chụp Banh LTT.
     
    Hồng Trà Sữa thích bài này.

Chia sẻ trang này