Nhưng mà phải thống nhất là Việt hết (có chút Hán Việt) hoặc Hán hết, chứ tên unit nửa này nửa kia không hay đâu. Chính xác đó, chỉnh lại tí là...
Lấy tên từ bản Cn thì không trùng đâu, yên tâm. Nhưng nghe hơi sến như Nghiệp Thành Dũng Sĩ, Bách Tính Binh Đoàn, Bạch Ba Lão Binh,... =))
Cái phiên âm Hán là tui chuyển thẳng từ bản Cn luôn nên chuẩn. Chỉ sợ nhiều người không thích cách đọc đó. Mấy cái desc thì thuần Việt được chứ...
Nghe không xuôi tai lắm. Muốn lấy ý kiến số đông vì không phải ai cũng thích kiểu đấy.
Mọi người ơi cho xin ý kiến cái. Tên unit nên chọn theo phong cách nào. Ví dụ Yellow Turban Spearmen Captain thì nên dịch là Đầu Lĩnh Giáo Binh...
Có 1 câu nói về thả động vật trên chiến trường nữa => confirm Nam Man.
Vào file pack mò thì thấy có chariot với voi nhé ae. Chắc để dành DLC rồi. :2onion2: Thêm nữa là có nhiều loại tàu thuyền??? Chẳng lẽ tương lai có...
Bắt thằng nào ham đánh nhau làm chư hầu thì về sau war cả bản đồ luôn. :)) p/s: Đang tự làm Việt hóa, có mấy cái achie chơi chữ không biết có nên...
Vãi, Viên Thiệu, Viên Thuật để tên không để họ, chắc sợ không phân biệt được. Nếu vậy thì sao không để "Bị" "Biểu" luôn. =))
Sao đọc được là bây giờ không thể bị mất máu bới cung nữa mà? Mà treb bị cung bắn thì bình thường chứ nhỉ, treb cũng do người điều khiển chứ đâu...
Xây food + % tăng food, school. Mấy vùng này chỉ up thành không trừ food thôi, đừng up cao quá. Tuần này bận quá cái camp Viên Thiệu chưa đụng vào...
Có nha, những vùng tập trung kinh tế nên xây -% corrupt cho bản thân nó và vùng giáp xung quanh, late game những vùng đó dễ dàng đạt được...
Bản này có cảm giác late game đỡ nhàm như mấy bản trước, với thêm AI thấy thua là tự thoái vị nên không còn kéo dài vô ích nữa.
Setting > Interface > Alternative unit cards. Ban đầu cũng hứng thú cái unit card thay thế này lắm, nhưng khi vào game thực tế thấy render không...
Chụp hình xem nào.
"Tống" giống nước Tống Xuân Thu hoặc triều Tống sau này.
Dãn cách tên bằng dấu phẩy(,).