Nước phở miền Bắc so với nước phở miền Nam nó thanh hơn nhiều nên dĩ nhiên thêm quẩy vô cũng chả vấn đề.
Người ta nấu ốc với chuối toàn chọn chuối xanh thì kiểu gì mà chả không có vị ngọt... Nếu cái bu chuối là cái hình hoàng thượng post thì bu hoàng...
Má ơi, LSD ở đó mà nói câu mới.. Không có nó đào đâu ra thập niên 60 với trào lưu phản chiến và văn hoá hippy.
Chưa thấy thanh niên Dai Thó vào bảo vệ đồng tộc nhỉ ?
Phải tớ chắc "Yes, I do" thiệt thành tâm quá. I do believe in the dollar god.. Mà thấy cái hồ bách thảo què Scientology mới gọi là nguy hiểm.
Về căn bản thì tui thấy ông Chí với bà Hải đều có 1 điểm giống nhau là đều mượn danh Phật pháp và đều coi pháp của mình là chính pháp. Chính pháp...
Douma thôi khỏi post đi Tích :cuteonion52: Đéo hiểu sao đã ưa tợp pho mát mốc còn ham quay liếp :cuteonion55:
Bê-đê là cách đọc không chính xác, phải là pê-đê. Đó là rút gọn của từ pédéraste, nghĩa để chỉ người ham đục deed.
Copy lộn, đéo hiểu sao +____+ Xin lỗi 2 chú.
Ờ, nhận khuyết điểm luôn, tại lâu rồi không xem lại nên nhớ nhầm :)) Con Gianggaz bú cái link này mà coi [MEDIA]
Chú Hiếu đóng vai ông em vợ, chú Khánh là ông chồng. Phim đó là phim "Ghen".
http://hvdic.thivien.net/whan/%E5%BE%AE%E5%A6%99
Đó là chú Trung Hiếu, vai gần đây nhất là đồng chí đại gia chân đất đóng cặp với chú Quang Tèo mấy Tết gần đây.
sân là 侁 - giận dữ si thì chắc là 癡 - ngu dốt
"Ruộng của Chu Văn Quềnh đây rồi, ruộng của Chu Văn Quềnh đây rồi.." Mong chú an nghỉ :8cool_cry:
[spoiler] Đây, hẳn 3 chym cmnl, đỡ phải hỏi con Ev nhé.
Ok, vậy còn "điều khiển" ? phải là "khiến" không ?
Ý tao chuyển này là di chuyển chứ không phải chuyển đổi hu hu :(
Đíu phải, chịch chiện thôi. Đại khái "dịch chuyển ánh sáng" = "chuyển quang" nghe có ngu lắm ko nhỉ =.=
CA Bến Tre cho hỏi nếu muốn chịch cụm từ "dịch chuyển ánh sáng" sang Hán Việt thì chịch sao ? Hoặc tách riêng "dịch chuyển" và "ánh sáng" cũng ok.
Dãn cách tên bằng dấu phẩy(,).