@XzCloud_StrifezX:Thường là do MF lỗi thôi bạn à, chịu khó chờ vài ngày hoặc cầm lòng không đặng thì ra tiệm down.
http://forum.gamevn.com/showthread.php?392362-HDHC-Final-Fantasy-IV-%28NDS%29 http://www.nintendovn.com/forum/showthread.php?t=2620
Bạn ơi có English Patch của FFIV DS không cho mình xin, link trong bài dưới không dơn được....
Cho mình hỏi ai có Pacth English của FFIV DS JAP không?
Mặt giống Tifa thì phải nói đến Si Lu Ren [IMG] [IMG] [IMG] [IMG] [IMG] Người Việt mà cos thì chắc chỉ có Elly là xài được.
Cảm giác của tui hiện giờ là very very very happy! p/s: trong FF có biết 'cháo lòng' à? :))
Tớ chỉnh tới đây rồi sao chơi đê [IMG]
Hê, vậy mà ta tưởng là crazy fan của đồng chí chớ =))
Cái tên Yunaxxxx(quên mợ mấy số sau rồi) đó hả? Chậc, giờ coi fan của Cat mà thấy mình hồi đó lucky dễ sợ :))
Cầm cự, cầm cự nữa, cầm cự mãi, chết thì thôi (~...~)
Để SE mời đi uống nước hở -_-
Cho tớ hỏi có cách xem chỉ số AP của Materia không?
Tùy người thôi. Không ép được, dù sao thì đó là cảm nhận của cậu, tớ miễn ý kiến. TV và TA sử dụng trong Novel vẫn có cái hay riêng của nhau.
Đôi khi trong tiểu thuyết có những từ mà TV không diễn tả được cái hồn của nó. Như Final Fantasy mà dịch ra "Ảo mộng cuối cùng" nghe chả 'phê'...
Mô phật, may mà nội công cao không thì đọc xong bài của anh Shindo mà nước mắt nó nhém trào ra luôn. Hê Hê, Never Give Up nghe ông anh!^^ Ở chổ sư...
Cat ơi, chừng nào 'cậu' sống lại vậy TT__TT
Ờ, như thế này. Lúc Cloud kể lại thì lời thoại là của Zack, anh ta kể theo 'kí ức' của mình. Vậy thì nếu là Zack thì chắc chắn lúc đó sẽ xưng...
Yeah, chừng nửa tháng sau tớ mới hoàn toàn rãnh, tệ thiệt.
Thì giữ lập trường là ban đầu vẫn anh anh tôi tôi cho nó lịch sự, sau được cứu ra thì anh anh em em cho thắm thiết :)) không hỉu~ [img]
Hề, nếu vậy thì nó sẽ trở thành văn VN không mang tính đặc trưng của Game nữa. Như tiểu thuyết, manga, anime, phim nước ngoài... khi được dịch...
Dãn cách tên bằng dấu phẩy(,).