Hum nay nghỉ, mà hem được chơi nên tớ ngồi giúp mọi người dịch Quest vậy: Nhiệm vụ cấp E: 息子の更正 − Sửa sai người con hư hỏng (Cấp: E) Nhận nhiệm...
Có ai chung nation Wu ko? Pt làm Q với XD Còn muốn xài vk câp 3 phải lên dc 500 exp cơ
ừ, đuổi bớt đi càng tốt, class yêu thích của mình chưa bao giờ trong game nào lại thấy bị đụng hàng nhìu như vầy. VMS OB chắc cũng phải 50% chơi...
không lẽ hình chữ V ?????????????? ;))
Xin lỗi chứ, 2 NPC đó trong VMS mà nói chuyện ngọt ngào dịu dàng mời mọc, thể nào cũng có người chê VMS dịch sai văn phong, không đúng tính cách...
Chà, thay cái hình nước trung Quốc gòi à. Ây da, nói không phải tâng bốc chứ, cũng ấn tượng ghê, vẽ hình đúng phong cách Maple, tròn tròn béo béo...
thì tớ thấy chiu nổ đó đập 1 lần nổ 2 cái mà range cũng rộng, rút máu cũng khá, ít tốn musou. thêm cái tướng nó tưng lên, spam lại chiêu này, nếu...
Sao tớ thấy Dian Wei trong bải WO1 dùng C3 ép skill đánh nổ tưng bừng đánh cũng đã lắm mà sao chỉ hạng 3 nhỉ
Vote cho Tech 1 phíu, enhanced charge của tụi nó mạnh và nhanh nữa. Giống Hanzo nhìn bèo bèo thế chứ chơi 3 vuông R1, nó quay dây 1 phát tướng ná thở
"Target eliminated" của Hanzo, nói y như người máy ấy, thằng Terminator
Ơ, sao topic hot guy lại ko có Guan Ping nhỉ? Sao có Gan Ning mà ko có Guan Ping, Guan Ping hot hơn nhìu mà T_T. Thui thì vote cho Azai dzay....
Chả phản đối là dịch vườn cổ tích có chuối thật. Nói đúng hơn là nghe mùi dụ ngọt con nít wá đáng, không khéo tiêu chí của VNG là VLTK để thu hút...
Ờ ờ, đại ca thì giỏi tiếng Anh wá. Chuyện này nói thì chỉ nói trình độ, và quan điểm văn phong tiếng Anh... chứ nói tới trình độ tiếng Anh thì...
từ 4~13 có 10 trường hợp.... này thì 30 kí tự >.<
sign vãi thật... mà nói ra ... chả nhẽ mình lại thuộc số ít sao ta :'>:'>
Ơ... Vườn Cổ Tích thì nghe dụ khị con nít quá, giống tên 1 chương trình nào đó cho mấy bé mẫu giáo hồi đó hay chiếu trên HTV9. Nghe là Thành Phố...
A... thế là hiểu rồi phải không? Cám ơn nhé, rõ khổ, riết mai mốt không dám dùng mấy từ "không bình dân" nữa mất. Còn chuyện cậu thích tưởng tượng...
sorry... cho tớ hỏi.... cậu hỉu "viễn cảnh" là jì ko?
Giả như trong hình không phải là "Găng tay lao động" mà là "Găng tay bảo hộ" tớ có thể tưởng tượng ra viễn cảnh như sau Quote 1: Găng tay bảo...
Ờ, dịch sao mà mấy bác thấy hài là được rùi, than phiền ji nữa :)) Mấy bác nào còn cứ ngồi đó lải nhải dịch chán, dịch nhảm thì cứ giỏi đi dịch 1...
Dãn cách tên bằng dấu phẩy(,).