Ủa thì... từ đầu trong 11 trang của topic này có ai nhận là lôi về hết sẽ hay đâu, nhưng mọi người vẫn dịch đấy thui. Bảng Ankarus làm hay...
ơ thế thì... làm cái hộp lưu thời gian có chức năng chuyển thời gian từ hộp này sang hộp khác vậy... có 3, 4 acc là xong :-"
dịch chuối + dịch cả tên riêng : nhắm mắt cho qua chuyện exp + giải quyết chuyện 5h/ngày : theo ý kiến của mấy bạn có nút nào để bật tắt thời gian...
Lung linh tinh nghe hay đấy chứ ^^, đó là vấn đề nếu có món đó trong bản Việt Nam ^^ phịa kỉu này sao nghi bị dân chúng chửi quá...
thế thì thà lính thương, lính kiếm, lính chùy ... mà thế có nghĩ là magician thành người phép, và bowman thành người cung... làm liên tưởng tới...
dễ thương + hệ thống skill từng nhân vật hay + tách biệt thuộc tính + quái vật phong phú + mỗi con rớt chỉ những vật phẩm nhất định = mỗi nhân vật...
đúng là vô câu cá, có câu cho tớ ké 1 chỗ câu với :'>:'> Nhà phát hành game này nói là nhắm tới một lượng khách rộng khắp từ 7 tủi tới 77 tủi...
hok thík tên web lắm, bỏ wa chữ zing thì cứ miễn cưỡng coi nó là dễ nhớ cũng dc... mà khoái nền mây trắng + hình ảnh sáng sủa dễ thương, nhìn bắt...
nói mage=wizard=sorcerer thì còn đúng... chứ mage với priest thì có liên wan jì nhau đâu :-/:-/ ... chief bandit = bandit thì... cứ như nói chief...
Henesys: Làng Scam Kerning: phố AutoClick Perion: Cao nguyên Bot Ellinia: rừng Vac :))
3 cái tên thành phố trên bạn dịch hay ghê ^^ tên job thì tớ thấy dịch sao cũng dc, đừng có kiếm hiệp 3 xu quá là ổn tên gọi riết chắc cũng wen,...
Dịch hay lắm mà tớ nghĩ Dead Mine thì nên thành Khu mỏ chết, Omega sector thì thành Quân khu Omega là dc ^^ Elinia Khu rừng ma thuật, Kerning là...
Tiếc là sau khi làm mạnh tay 1 cách thiếu xuy xét những 17k acc (tức là có cả trăm người bị block oan) mà không hề giải thích một lời ngoài câu...
ơ thì chính vì nó là boss nên tớ mới góp ý cho đỡ dịch thành cái tên tầm thường như "Quạ Đen" hay giống thế thui, Trùm rừng quạ nghe cũng dc đấy...
Dzị mà cũng hỏi cho dc... dĩ nhiên là không giữ nguyên dc rồi... được thì VNG đâu có cần đi mướn nhìu người vắt óc ra mà ngồi dịch nữa... copy rùi...
Nghe dịch maple thành lá phong 1 hùi quen tai, tự nhiên cũng chả nhớ sao lần đầu mình nghe nó thấy tức cười nữa Có điều cây đó là Soul Singer...
Black crow là con này: [IMG] :-/:-/ nó thế thì làm sao mà mình dịch là quạ đen dc Mà ai có coi anime hay manga có biết chút về văn hóa Nhật...
ơ... thế thì quả cam sẽ thành Cam cầu tiêu à .... :nailbit: cái này không lo, do tớ nghĩ các CTV Maple có thâm niên chơi game cũng lâu nên...
không phản đối, nhưng... thế bạn có ý kiến đóng góp nào hay hơn điệp khúc "để tiếng Anh vẫn hay hơn" không? (do có quá nhiều bạn đã nêu ra lý do...
bó chiếu ...=)) Có lẽ nếu "được phép" thì ai mà chả mún để luôn tên tiếng Anh, đỡ cho người dịch, thử nghĩ so với phải dịch một cái tên riêng...
Dãn cách tên bằng dấu phẩy(,).