Con quỷ khá dễ mà. Đánh 4 phút, nghe nhạc 3 phút. Thời gian còn lại là nghe bà già kể chuyện. [MEDIA]
Nhìn thấy khó chịu ấy chứ :( Không thích dòng SF bây giờ cũng là vì vậy.
[MEDIA] 2D, thời tổ tiên luôn. Thời gian khựng nó không quá lâu như mấy bản SF sau này. [MEDIA]
Àh do post trước type sai nên không tìm ra. Sekijō: 隻猩 - trích tinh, vượn cụt. Tinh trong "tinh tinh". Đây cũng là nickname của lão Phật sư.
[MEDIA]
Chả hiểu sao thằng SF làm cái kiểu, mỗi khi đánh trúng là khung hình bị khựng lại. Thằng Samurai Showdown sắp ra cũng bắt chước vậy, nhìn chán vãi.
Không thấy tên Hambei gọi "Seijiro" bao giờ. Kể cả trong script tiếng Anh cũng không có. Thằng này xưng hô với Sói bằng đại từ tương đương với...
Sekirou chỉ đơn giản mang nghĩa là "sói cụt".
Rốt cuộc vẫn ấn tượng nhất với chất giọng của bà lão chỉ điểm. Đúng chất giọng của mấy bà già tín tâm.
Bọn đấy là oán linh đi báo thù, chỉ xuất hiện lúc hoàng hôn. Chức năng này giống bên Nioh. Hoàng hôn là thời khắc gặp ma. [MEDIA]
Đi đêm mới gặp bọn này. Ban ngày không có.
Dildo có 1 nhánh, này có tới 6 nhánh...
Cây kiếm con rồng cầm là kiếm Shichishitō (thất chi đao), quà tặng của xứ Bách Tế (Đại Hàn xưa). Kiếm này xuất hiện trong nhiều game, truyện,...
Con ngựa của Gyōbu tên là Onikage. Nhưng không phải là Onikage mà ai cũng biết.
Text game nó là một nùi liên tu bất tận, có đọc cũng không biết được ai đang nói câu nào, vào lúc nào đâu.
Nhầm, đó là "cất giữ".
Thực ra hay dở thế nào thì tùy mỗi người thôi. Điều làm ngạc nhiên nhất trong quá trình dịch, là bản dịch E đôi khi mắc những lỗi ngữ pháp cơ bản....
Hay dở thế nào là tùy vào cảm nhận, khả năng của từng người và nhiều yếu tố khác. Bản dịch này đảm bảo một điều, là đúng ý so với bản JPN. Bản...
Giải thích về "quyền pháp". French right :v [SPOILER]
A Điệp bướm là [SPOILER] của Cú.
Dãn cách tên bằng dấu phẩy(,).