http://www.reddit.com/r/leagueoflegends/comments/1x3v1u/riot_games_granted_us_patent_on_spectator_mode/ cấp bằng sáng chế cho spectator mode 8-}...
tính cách phải thế nào mới là am tường thời trang :-?
đê mờ rat doto :5cool_beat_plaster:
xem đoạn tả về vũ khí thì đến 80% là vậy rồi :)) lúc xem chap 1 cũng hơi để ý sao lại dùng búa
thiếu cu Sam thấy thiếu thiếu cái gì ấy nhể :9cool_pudency:
câu "the we win matter" tôi thì cho rằng như kiểu phần trẻ con trong ender nói ra vậy, ko thực tế.
dm EE-sama tưởng là giờ lên tay khác hẳn rồi ai ngờ ném cả một game hay vì blink vào ăn 3 con creep ancient :5cool_ops:
sịp đã già đâu mà đòi Lẽ già :))
đùa hay thật thế =))
quan trọng là bắt bẻ gì mới dc, kiểu mà chọc ngoáy thì kệ mẹ cứ ờ cho nó vui, còn do mình nói sai thì kệ, nhận, coi lại cách ăn nói với sau này...
oh fck, ngay nhân vật quan trọng nhất trong phần sau :5cool_ops:
mình mong có luôn cả LA, drama thì Nhật làm ngon, ko phải sợ xịt :( khoái kiểu tình cảm nhẹ nhàng như bộ này vật :(
Riboku ko biết đi đâu, là trốn hay là còn hậu chước vẫn chưa rõ mà kệ, Vương Tiễn quả đúng dụng binh như thần =)) buff anh max lv luôn rồi
gì mà chán, rõ ràng đạo diễn muốn thử hình tượng mới cho Lex, tay Jesse diễn cũng ko phải loại sao bình bông, chờ phim ra xem rồi chửi cũng chưa...
còn nhiều cách để thay lắm, ngoại ngữ dùng mấy đại từ nhân xưng he-she-it hay wo-ni này nọ tràn lan vẫn giữ dc nghĩa mà nghe ko sượng tiếng việt...
cái này tôi đọc từ lâu lắm rồi ông, bảo đảm luôn :)) chính ra bộ kingdom phải để các lão chuyên dịch truyện tàu mới là chuẩn :))
gọi Trưởng chuẩn rồi mà tình yêu, cái này mình còn nhớ xem phim từ hồi xưa với đọc tam quốc các kiểu :-? Hán Việt thì nên dùng mạnh, nhưng phải...
xâm lược để chiếm đóng như bt, về sau lại không muốn nên định là thương thuyết, mà chỉ khó hiểu sau này cu Ender có nói câu " days and days,...
ok thanks bác đã chia sẻ :D
Nghe ko suôn, chứ dịch đúng thì trình độ anh văn của học sinh cấp 3 đã đủ để dịch đúng :))
Dãn cách tên bằng dấu phẩy(,).