2 câu này ý nghĩa nó khác nhau. Đâm lao phải theo lao là ông làm việc A rồi thì phải làm tiếp việc B, nếu không thì không xong. Còn câu của Trần...
Câu đó có trong truyện chứ tui không chế lại đâu. :)) Thôi quyết định thêm câu danh ngôn phía trước.
Mới tìm được câu nói của Trần Lâm khi Tào Tháo bắt được: Once the bowstring is pulled back, the arrow must be released. "Mũi tên đã đặt trên...
Đúng là nó thiếu mấy quan ải thật, hy vọng modder ra tay thôi. :))
Cái bản đồ chính sao nhỉ? Tui thấy nó đẹp hơn mấy bản trước nhiều mà. :D Mấy vùng chưa phát hiện nó ẩn màu làm gợi nhớ tới RoTK11.
Thật ra có nhiều ae chơi bản tiếng Anh ào ào luôn, nhưng vì bản này muốn có không khí 3K thì ít nhất chữ nghĩa văn phong Á Đông 1 chút. Nhìn tên...
Tên trận hình tui sẽ để như vầy nha. [spoiler] Dưới đây là tên skill. Chỉ có phần trên cùng tui mới để thêm tí thuần Việt cho mọi người dễ hiểu....
Không phải. Hiện tại thấy nhiều bản VH dịch ẩu quá nên định làm có cái cho ae không rành tiếng Anh chơi. Với lại giờ dịch trước sau này có Mod...
Test phát. [spoiler]
Bên En có mấy câu chả biết dịch sao cho hay luôn. Ví dụ: "A general's presence and strength of character; their ability to lead and to govern."...
Export ra csv rồi copy quăng vào google.
Cái gốc là file local_en.pack trong folder data đó ông.
Dùng File Pack Manager phiên bản hiện tại là 5.2.0. Vào sửa thử đi rồi biết nhanh hay không à. :)) Nhiều lắm không dễ ăn đâu. Bản này tui cũng...
OK để fix lại. Có gì mọi người góp ý để ra bản tốt tốt lưu hành nội bộ ae chơi. =))
Như vầy đọc dễ hiểu không ae. [spoiler]
Nhưng mà phải thống nhất là Việt hết (có chút Hán Việt) hoặc Hán hết, chứ tên unit nửa này nửa kia không hay đâu. Chính xác đó, chỉnh lại tí là...
Lấy tên từ bản Cn thì không trùng đâu, yên tâm. Nhưng nghe hơi sến như Nghiệp Thành Dũng Sĩ, Bách Tính Binh Đoàn, Bạch Ba Lão Binh,... =))
Cái phiên âm Hán là tui chuyển thẳng từ bản Cn luôn nên chuẩn. Chỉ sợ nhiều người không thích cách đọc đó. Mấy cái desc thì thuần Việt được chứ...
Nghe không xuôi tai lắm. Muốn lấy ý kiến số đông vì không phải ai cũng thích kiểu đấy.
Mọi người ơi cho xin ý kiến cái. Tên unit nên chọn theo phong cách nào. Ví dụ Yellow Turban Spearmen Captain thì nên dịch là Đầu Lĩnh Giáo Binh...
Dãn cách tên bằng dấu phẩy(,).