OK control code thì nắm rõ rồi. Giờ đang tìm pointer của FE4.
Giờ lại đào cái topic này lên. Muốn dịch Rom thì phải dumb text, muốn dumb thì Windhex cần phải đọc được các giá trị text của Rom (chẳng hạn...
Coi trên romhacking.net, dù tìm được Pointer rồi thì làm gì với nó? Chẳng hạn được pointer của 1 đoạn text là 09d3, nếu edit nó thì text có thay...
Hi Dac Tui đang mày mò cách dịch text trong ROM, thấy bạn giỏi cái này nên hỏi thăm. Tui đã biết làm table, dump text rồi nhưng cho hỏi pointer...
Đã bổ sung link video trên MF. @AJ: bản dịch SRW để trong cái laptop cũ, giờ nó hỏng mất nên không lấy lại được. Mà cái đó cũng không thấy có...
Hoàn toàn chưa làm được gì vì mò mẫm như người mù trong bóng tối. :'> Không có cái ví dụ nào, cũng không có giải thích nên phá hỏng trăm cái Rom...
Bản FE7 này chơi trên giả lập nào thì ngon vậy các bạn?
Từ phần này trở đi bạn sẽ học cách biên tập làng mạc, thành quách, thông tin của quân địch, Event mask. Những chức năng này nằm trong mục biên tập...
Có phải AJ đấy không nhỉ? Bấy lâu nay vẫn ngồi mò cái Atlas nhưng chưa ra. Bây giờ ngồi nghịch cái FE4 Map Editor này thì thấy hiểu hơn đôi chút...
FE4 ROM Edior là chương trình của tác giả InuInu (Nhật) cho phép biên tập các dữ liệu trên map của Fireemblem Seisen no Keifu như địa hình, thành...
Sinobi Gaisen là game đầy lỗi. Dưới đây là những lỗi to nhất [IMG] Chỉ cần ra khỏi phạm vi boong tàu là tên trùm Palmer không nhìn thấy mình...
Đang cần chức năng này nhưng dùng Psxfin và Psxe không thấy có (hay không biết =(() Có ai rành về chức năng này xin chỉ giúp emu nào có, dùng ra...
Hình như map 25 này Tôn Bá Lãm dịch bằng máy thì phải. Nhiều chỗ đọc rất vui:-/
Thrakia 776 Editor là một phần mềm đơn giản (cực nhẹ) cho phép chỉnh sửa mọi thông số trong FE5. Bài viết này sẽ hướng dẫn các bạn những bước cơ...
Nghịch với Artmoney, được nhiều trò mới lạ [IMG] [IMG] [IMG] [IMG] [IMG] [IMG] [IMG] [IMG] [IMG] [IMG] [IMG] [IMG] [IMG] [IMG]...
:devil: http://forum.gamevn.com/showthread.php?t=537995&page=2 Đây này. Update chap 99 http://www.mediafire.com/?jw22rn2mirc Thằng...
Update chap 98 translated! http://www.mediafire.com/?z2zmcmmmymy [IMG] [IMG]
Update chap 2 http://www.yousendit.com/download/TTZtRGw2U1BvQUpMWEE9PQ Link chỉ tồn tại trong 01 tuần :hug: [IMG]
Chắc bạn hiểu lầm. Chính phủ Nhật quy định dùng tu, sya, syu chứ không phải tsu hay sha, shu. Mấy cái sau là do người ngoại quốc (Tây) dùng thôi.
Cám ơn bạn. Về vấn đề Tsu hay Tu thì bạn nên tham khảo bài dưới đây để hiểu rõ hơn http://vn.myblog.yahoo.com/nippon_bujutsu/article?mid=384
Dãn cách tên bằng dấu phẩy(,).