Như mình đã nói cái quan trọng là chất Heroes III!
Bản dịch spell của mình các bạn tham khảo đã bổ sung. -Haste: Lướt gió -Magic Arrow: mũi tên ánh sáng -View Air: nhìn gió -Disguise: giả...
Đừng hiểu lầm đâu có cãi nhau đang góp ý. ---------- Post added at 23:48 ---------- Previous post was at 23:46 ---------- Để các bạn khac...
kỵ binh ưu tú - là champion dịch ra quái vật đầu rắn (Medusa) Quái thú nửa người nửa bò (Minotaur) thủ lĩnh các thiên thần ác thú 5 đầu...
Mình lấy thử nghiệm nhỏ cho các bạn như vậy các bạn thử xem sẽ thấy những gì mình đấu tranh có đúng không. Bước 1 tắt đèn đi - loa mở hết cở...
Như bạn biết tiếng anh không phải ai cũng may mắn có được nếu bạn nghĩ không nghĩ không dịch spell: Animate Dead nhìn vào hiểu có liên quan đến...
Mọi người nên nhớ là bản việt hóa này làm cho cả những người trãi nghiệm lần đầu và cho cả 1 thế hệ sau nên mình nghĩ chuyển qua tiếng việt hết:...
Mình dịch như vậy không cần phải theo nghĩa gốc mà theo hình - chất thần thoại, prayer dịch là cầu nguyện theo nghĩa tiếng anh nhưng Niềm tin vào...
Mình không hiểu bạn giải thích đi.
Của mình đây vì mong muốn lúc đầu của mình là việt hóa 100%! 1. Bạn muốn dịch tất cả các bio của các tướng trong tất cả các phiên bản? có 2....
Mình bổ sung như vậy được bạn mod tạo giùm mình luôn Việt hóa 100% tât cả tiếng anh sang tiếng việt hết kể cả tên thành luôn Việt hóa 80%...
Chúng ta làm bản việt hóa này cho mọi người nên "ấn tượng đầu tiên rất quan trọng"
Mình nghĩ nên dịch các spell và các unit và những cái khác vì là bản việt hóa "ưu tiên cho tiếng việt" ví dụ như vậy: Haste: lướt gió - Chain...
Mình nghĩ đừng dùng từ kiếm hiệp bài học đánh giá cho Heroes V Vampire! ---------- Post added at 11:53 ---------- Previous post was at 11:22...
Cái này bạn dịch được đó Hell tham khảo nha, thank bạn!
Đồng ý nên lập 1 bảng để các bạn thống nhất. Các dịch của bạn thiên về kiếm hiệp rồi ^_^
Vì cái này là áp dụng cho nhiều kĩ năng có phép có might mình thấy dùng "mức" hay hơn mức di chuyển cơ bản làm giảm sự khó khăn khi đi trên đất...
Theo mình dich như vậy: Mức căn bản - nâng cao - mức trình độ Việt hóa đi Hell.
Mình thấy nguồn gốc về unil add chung vào 1 khung thôi nếu trường hợp không đủ thì ta co thể dịch:rút gọn lại - giảm cỡ chữ nhỏ lại nhìn mới đẹp ^_^
Em đừng dịch nữa bạn Hell nói add trực tiếp vào luôn đỡ tốn công!
Dãn cách tên bằng dấu phẩy(,).