Có đầy .
Có phim Spartacus: Gods of the Arena rồi kìa. bintao up tiếp đi.
Hộ tâm kính phải dịch là pectoral armour chứ. Dịch kiểu gì thành "gương gỗ" là thế nào?
Đoạt sóc Chương Dương Độ .
Số 12.
Ai cần dịch nghĩa từ ra đâu?~X(
Cái 32-bit UI trong reference.txt để làm gì nhỉ?
Thì các đồng chí nhà mình lúc nào cũng chỉ nhận phần dễ về làm thôi mà.
Dùng mĩ phẩm GIMP2. ;))
Hoành tráng bằng mod này không: [IMG]
^ Nâng Akragas lên cấp thành phố cao nhât là có Marỉan Reform => lính xịn.
Theo lịch sử thì 3 nhà này đánh nhau tưng bừng chứ 3 hướng bình định gì.
Ai bảo? Nói thế hóa ra "y" vói "i" là như nhau à? Chắc 2 môn ấy là vớ vẩn rồi.
'Kị' mới đúng. Ai bảo 'kỵ' là đúng chính tả chắc chẳng biết thế nào là chính tả tiếng Việt.
Hình như là 1/10 .
Bây h không biết mọi người chuyển qua chơi game gì hết rồi. Chắc là Starcraft2 với lại COH. Chẳng mấy ai chơi dow nữa. Nhưng game này đến giờ vẫn...
Bác Dũng kì vừa rồi chơi quả Vinashin thì không biết thế nào.;))
RA2 mang không khí của phim viễn tưởng mấy năm 70-80 còn RA3 đúng là ,màu mè như lego nhìn chán chả buồn chơi.
Game này không có multi nhỉ. Chắc không được chơi quân Pháp.:(
Làm lính lái tàu ngầm, nhất là thời WW2, căng thẳng phết đấy chứ đùa. Kể chuyện hài hâm nóng topic đi.
Dãn cách tên bằng dấu phẩy(,).