Có vài chữ chả biết nó nằm chỗ nào, chưa mò ra để dịch, ... Mấy map DLC cũng không rõ nằm đâu mà ko thấy tên map với cái miêu tả luôn ?!
Chắc trưa mới xong, zzzz ....
:4onion30: cuc 3Gb nặng quá ...
:cuteonion36: Làm gì đổi tên tướng tự tạo được .... :cuteonion36: Coi map tiếng Việt ( ko dấu) cũng ổn, chỉ là mấy cái ải nó co chữ lại nhỏ quá,...
:8onion38: Test thử xem ..
:6cool_surrender: Cái bảng đô thị nó giấu chỗ nào trời, dịch mà chỗ có chỗ không @@! :8cool_cry: 700 Võ Tướng, nó chia ra 2 cái, 1 cái là Họ, 1...
:2cool_sad: Sao lắm thằng họ Hàn vậy, Hàn Đương coi bộ ngon còn lại toàn cùi mái vầy ... :2cool_sad:
Tui dịch tên đồ ra, ông coi mà mua. Chỉ dịch đồ xịn, đồ cùi mía tui để chữ Tàu nhá @@!
tui gà anh mà, với lại Anh những từ quen quen, chứ anh hết tui cũng mù @@!
:2cool_sad: Mai khoảng 9h tui up lên, chưa dịch đối thoại, tiểu sử tướng gì hết nhé, nhưng cơ bản có thể đọc hiểu và chơi ổn :2cool_sad::2cool_sad:
:3onion15: Ừ, xong skill ( thêm mô tả skill) xong cái đặc tính trọng thân ( thêm mô tả) :6onion72: Mà Skill Anh Việt lẫn lộn nhan ... có mấy skill...
:8onion13: Dịch công dụng cần gì tiếng Việt
:5onion22: được vài hôm chứ ko cũng lười lắm.
:7onion51: Tui không dịch theo nguyên văn, mà dịch chính xác ( ví dụ + 20 ATK, 50 Sĩ Khí ) nhé. Chứ nguyên văn nó là Tăng tấn công, sĩ khí đại...
:8onion38: Đang dịch tên skill + mô tả skill
:6onion72: Mấy câu hội thoại có dịch không, dịch ra chuối quá
:2cool_sad: Mà bà con thấy để tiếng Việt ( không dấu ) hay tiếng Anh đây, tại tiếng Anh tui dở, mà dịch tiếng Việt chỉ không dấu ( chứ có dấu nó...
dịch trong cục 3Gb ấy nên ko up lẻ đâu, chắc mai tui xong, cũng nhanh thôi. Chứ giờ up cái file 3Gb nó hơi bị phê à @@!
:3onion24: dủng San Editor ấy.
Đang mần, ngồi dịch MSG chứ ko dùng patch của bên Thái chi cho mệt. Chỉ là dịch phải canh, chứ không tràn chữ nhìn khó chịu. @@! Có dịch xong...
Dãn cách tên bằng dấu phẩy(,).