Ê ai biết undead dịch là gì ko =)) Đại loại là cứ thống nhất đi đã rồi mình sẽ dịch thử xem nó ra cái gì :))
Ko cần thuần việt đâu, mình nghĩ là tên quái ko dịch và tên các công trình sẽ là: Tháp Archer, Tổ Wyvern, Hồ Hydra ... Nghe vẫn ổn chán
Cái tiny còn khó hơn bác ạ, bé đến nỗi ko chứa nổi dấu làm mình phải chỉnh lại kích cỡ @@, loay hoay mãi ko xong :(
Thôi thì dịch tất cả cũng dc :)), có điều là nếu mà dịch thì mình sẽ ko để tiếng việt hoàn toàn đối với các công trình và các món đồ thôi ;)) À...
Chài rôm rả ghê :D, leader chắc ko được quyền bình chọn phải ko các bác :)). Kiểu này chắc dc xả hơi đến thứ 7 rồi :))
Bác BKUS chưa hiểu vấn đề thì phải :), cái chỗ chú thích thì nó mênh mông nhưng mà cái ô ghi tên skill thì nó có giới hạn nên chắc chỉ vừa với 2...
Còn cái ô nhỏ mà có tên skill thôi thì bác tính sao :)). Mà bác BKUS làm hộ tui 1 font nữa nhé, đang phải xử lí cái font tiny (chữ bé tí lòi cả...
Scholar - truyền bá, Wisdom - trí tuệ, scouting - do thám, pathfinding - mở đường, resistant - kháng phép, luck - vận may, Eagle Eye - sao chép,...
[IMG] Thêm cái nữa tặng các bác này :D
Giờ ai nhận việc dịch nhỉ, dịch như thế nào thì vào cái project việt hóa để xem cách dịch nhé :D, cũng ko lằng nhằng lắm đâu :D. Giờ thống nhất...
@Au_butterfly: Bạn thử cài lại winmount xem sao :-/ @1251992: bản nào cũng dc, bản 1 thì có H3 complete, bản 2 thì có H3 SOD :)
Các thông tin mới nhất sẽ dc post tại đây. Khi nào dịch xong hết text trong game sẽ release bản alpha cho anh em, cũng sắp xong rồi, mình sẽ cố...
Bác hardy lock topic này nhé, tui sẽ làm topic mới để tiện thông báo cho mọi người ở trang đầu luôn :D.
Bạn đang dùng win gì mà trông lạ thế :)
Bác BKUS làm nốt 2 cái font này đi: http://www.mediafire.com/?yrdixdhqys3r12v. @last: Ko sao cũng ko gấp gáp lắm đâu, làm lúc nào cũng dc :D...
Đây bác xử lí đi nhé :) http://www.mediafire.com/?yrdixdhqys3r12v. Đoạn trên hình dịch mẫu thôi, có lẽ dịch là Nhóm bảo vệ rừng thì hợp lí hơn.
Ê đừng đú vội chờ mình gửi hẳn file campaign rồi dịch thẳng trong đấy luôn đỡ phải chỉnh sửa nhiều :). Đã bảo là dịch trong game ko phải như đánh...
Sặc đã bảo ông chủ thớt ko cần phải động vào cái cốt truyện đâu rồi sẽ có người dịch cho :|. Cái này ko phải dịch như đánh văn bản tiếng việt đâu....
Đồng ý với bác BKUS vì những thứ đấy đã ăn sâu vào lòng người rồi nên thay đổi thì cũng kì cục :D. Tuy nhiên hơi mâu thuẫn 1 tí, ở trên bản đồ có...
Dịch dc là dc chứ chệch thế nào dc. Cái này chỉ hơi tốn thời gian thôi chứ đâu có đi sai hướng. Mỗi tội làm cách này mà nhầm 1 cái thì khổ ra phết...
Dãn cách tên bằng dấu phẩy(,).