để nguyên bản thì ko phải ai cũng rành English, mà dịch thuần Việt thì bỏ m* --> dịch theo kiểu Tàu là sự lựa chọn duy nhất :hug:
Những ai chơi bản thế giới rồi thì đọc Tiếng Anh quen mồm rồi về việt Nam tất nhiên thấy khó chịu, nhưng những thằng chưa chơi đối với nó chả có vấn đề ji vì nó mới chơi lần đầu skill thế nào nó cũng cha biết thì tên thế nào chả đc.
Thấy atlan vể VN cũng mừng cũng lo, ko biết có gặp lại 1 vài a e thời ser global lúc max lv 100 ko, hồi đó chơi AO vui thật, a e vn chơi vui vẻ, đoàn kết là chính h vào box AO thấy mà buồn tan rã cả hết. Nhớ hồi trước chơi 1 thời vui vẻ đâu SaToGiaBao, Ryan,NeverDeath, Tats ... ko biết về vn ae có còn nhớ kô hay người chôi nDoor người chơi VTC
ông SaTo chắc không rồi, vợ vừa sinh con xong chơi sao đc, còn lại thì không biết nhưng cũng rủ được mấy cha ngồi cùng về VN chơi
Thằng Hải đúng là mày hiểu tao nhất đấy. Yên tâm sớm hay muộn cũng có thông tin thôi mà sớm cũng chả để lạm ji, có thay đổi đc ji đâu.:hug:
Chính ra nó dịch theo kiểu PTV thì hay. Đồ vật và skill vẫn để tiếng Anh còn mỗi Q là dịch về tiếng Việt thì như thế chơi cảm giác hay. Chơi nhiều thì sẽ quen tên đồ và skill như vậy sẽ không cảm thấy chuối.
Tôi chơi Atlantica không nhiều, cũng có thể nói là noob (level 54 thì nghĩ), nhưng chiêu thức trong game thì có thể đã test qua rất nhiều (vì máu PvP). Tuy nhiên ngồi nghĩ mãi vẫn không hiểu skill: Dụng phép phá thuật là cái quái gì. Dịch kiểu này thì...
Cứ giữ nguyên tên skill tiếng anh chỉ dịch nghĩa của skill ấy ra thôi. Chơi nhiều là nhớ được tên skill, mà chơi nhớ được rồi thì chỉ thích tiếng anh thôi