All about HPLN - nhị kỳ - 2nd topic - vote 4 me

Thảo luận trong 'Anime và Manga' bắt đầu bởi lima_kratos, 17/12/08.

?

nào nào chọn ra tướng bạn "muốn" Trần tiên sinh lăng xê sau lubu

  1. Quan Vũ - võ thánh - vạn nhân địch

    38 phiếu
    24.2%
  2. Trương Phi - hoa diện nhân - đào viên họa gia

    34 phiếu
    21.7%
  3. Mã Siêu - tân chiến thần

    29 phiếu
    18.5%
  4. Liêu Nguyên Hỏa - Triệu Vân - Triệu Tử Long - cựu thủ lĩnh Tàn Binh

    67 phiếu
    42.7%
  5. Hứa Chử

    4 phiếu
    2.5%
  6. Trương Liêu

    17 phiếu
    10.8%
  7. Hạ Hầu Đôn - ex thiên lý nhãn

    8 phiếu
    5.1%
  8. Tôn Sách

    16 phiếu
    10.2%
  9. Thái Sử Từ

    6 phiếu
    3.8%
  10. khác hoặc chưa xuất hiện ++

    17 phiếu
    10.8%
Multiple votes are allowed.
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. phanthequoc

    phanthequoc Guest

    Tham gia ngày:
    12/6/03
    Bài viết:
    602
    Mệt quá,làm dở cái báo cáo,vào đây relax tí thì lại vướng vào cãi nhau,chẳng đâu vào đâu.

    Đến Bát kì ,những kẻ được coi là thiên tài trong những thiên tài còn ko có tư tưởng giống nhau nữa là.:D
     
  2. tructruc

    tructruc Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/10/04
    Bài viết:
    2,786
    thay vì hỏi tôi thì nên tự tìm dẫn chứng để mang lên thuyết phục tôi thì hơn
    mà mình như thế nào thì cứ như thế , sao phải vì 1 câu nói của người khác mà thay đổi cái mình viết ra , lại còn mách nữa chứ , chết cười =))
     
  3. dhl012

    dhl012 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    21/1/07
    Bài viết:
    1,755
    Nơi ở:
    vô tỉnh
    @bác lima: hay quá, thứ 3 hàng tuần hả bác :hug:

    còn cmt thì ^:)^
     
  4. vaan009

    vaan009 The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    14/12/05
    Bài viết:
    2,209
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    Cách làm thì như sau:
    Nếu bác lima type tiếng Trung Quốc ( không phải chữ quốc ngữ là chữ phiên dịch ra thành văn nói) lên word rồi up lên. Người nào có lòng thì lấy cái đó translate (dùng software chẳng hạn) thành tiếng việt rồi edit truyện lại.

    Nếu bác lima type tiếng Việt thì người khác chỉ cần edit thôi.

    Nhưng cách thứ 2 có điều là tiếng việt dịch ra xong thì biết bỏ vô phần nào trong đoạn nói chuyện của nhân vật. Nên cách thứ 1 dc hơn vì có tiếng Trung Quốc rồi, nhìn chữ hao hao cũng biết chỗ mà edit

    Còn chuyện dịch hay hoặc dở cái đó ko phải vấn đề chính. Cái chính là niềm đam mê và bạn làm như thế nào thôi. Bạn dịch xong thấy dc rồi up lên photobucket, box ... xong mọi người đọc cho ý kiến. Sau đó sửa lại cho nó hoàn chỉnh. Nhiều lúc thảo luận chuyện dịch cũng có vài chuyện tếu để nói lắm đấy :D
     
  5. Zainor Dean

    Zainor Dean Thợ cào phân

    Tham gia ngày:
    16/6/08
    Bài viết:
    10,892
    Nơi ở:
    Hội Dzườn Đào
    Thì cứ thế này : bác Lima nếu rãnh tay thì copy phần chữ TQ và phần dịch của bác (2 lời song song nhau) vào notepad hay word gì đó. Theo dõi thì thấy bác Lima dịch hay, nhưng nhiều chỗ vẫn cần phải sửa đấy :D
     
  6. lima_kratos

    lima_kratos Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    22/4/05
    Bài viết:
    111
    hờ, thích thì tớ chìu
    ai thắc mắc về bất cứ đoạn dịch nào trong các chap trước thì cứ phát biểu, tớ sẽ đưa bản gốc lên
    vui vẻ cả làng nhé hè hè



    text chap 232 (copy&paste)

    (uống nước nhớ nguồn :
    http://webbbs.gamer.com.tw/readPost.php?brd=FirePhenix&p=391&x=A13GBQQ9 )

    殺──────────!

    喊殺聲 不絕於耳 戰鬥 正趨向白熱

    徐晃:「這裡守不住了~! 副將 你們先撤退」

    副將:「不 大人先走!!」

    戰況危急 徐晃為減少傷亡 急忙喊退 可是 有人不允許

    『 走!?』

    徐晃:「報上名來!」

    孫觀:「泰山! 孫觀!!」

    孫觀之外 還有~~

    吳敦:「 吳敦!!」

    一位戰將 兩名勇士 你來我往 互不相讓

    吳敦:「下馬!!!」

    以槍撐地 吳敦飛身踢擊 徐晃戰斧一橫 力封敵人來勢

    孫觀:「下馬!!」

    背後夾擊 孫觀一刀直劈徐晃

    嚓──────────!

    以肩擋招 徐晃力保不失

    吳敦:「好小子!」

    孫觀:「還不下馬!!!!」

    合力一擊 威力無濤 勢如破竹!!

    好熟練的合擊!

    臨危不亂 徐晃雖被逼離馬上

    雙足一踏 仍然站穩陣腳 然而就在此時

    昌豨! 尹禮!

    呂布奇兵再出 泰山四將合攻徐晃!!

    碰!!!! 碰──────!!

    寡不敵眾 徐晃再被擊退數十丈!

    厲害!! 難怪泰山一帶無人敢犯!

    昌豨:「別追了 打下蕭關要緊!」

    「這裡交給張遼 咱們引兵前進 配合高順!!」

    除了高順 還有張遼.....?

    部將:「徐大人 來的援兵全被張遼擊退!」

    徐晃:「全員從右方寨口撤退 快!!!」

    下午 深入徐州的曹軍 被以高順為首的部隊打到潰不成軍

    蕭關

    「報! 徐晃寨被破 敵人馬上就到」

    「報! 第二糧倉被高順取去了!!」

    曹操:「好傢伙 幾天之內就令咱們節節敗退

    兵力更進一步減少 」

    「報! 曹洪大人被圍 形勢大危!」

    曹操:「妙才 曹洪等將不行了 不宜再糾纏下去

    你去 帶他們回來 」

    夏侯淵:「是! 副將 點兵三千!!」

    『三千!! 是!!』

    危急之刻 曹軍 需要的是援軍

    文官:「主公 荀大人說沒辦法增兵 要咱們另想辦法!」

    于禁:「那麼說 袁紹有所行動了

    現在我最擔心的是弓箭兵不足

    難以抵抗高順的騎兵 」

    曹操:「呂布未出已經如此

    但是別擔心 郭嘉自有辦法應付

    現在最重要的是 按他安排行事」

    哨兵:「敵兵來了──────────!!!」

    一如所料 打敗徐晃 氣勢正旺的泰山軍

    已經朝曹操所在的蕭關進發

    哨兵:「旗號! 泰山! 是孫觀領頭的部隊

    來勢洶湧 守關兵請堅守崗位!!!」

    將領:「主公 眾將全部敗退 呂布必全力攻打這裡

    敵人勢旺 咱們不宜撐下去 主公 撤出徐州吧!」

    咚──

    咚──────────

    咚──────!!!

    在此危急之刻 能夠改變情勢

    挽回士氣的 只有~~~

    吳敦:「喔 曹軍打顫鼓了~」

    孫觀:「好啊 不知死活 正合我意!」

    昌豨:「回鼓! 咱們進一步挫他們銳氣!」

    吳敦:「列陣! 要求主將對陣!!」

    咚───
    咚───
    咚──────!

    曹營中 戰鼓聲仍然不斷 只是 由誰所發?

    將領:「誰敢擅自擊戰鼓!? 主公還沒下令 是誰如此大膽!?」

    「你自己問主公吧」

    曹操:「呼 你終於來了」

    「這幾仗 咱們損失太大 縱得天佑 也必敗倒」

    曹操:「郭嘉將重任交給你 必有其理!」

    「在下先下賭注 已定軍心 不敗呂布 不留人頭!」

    熟悉的話語 智者的身影 正是他

    賈詡:「還是那一招 有請....主公獻頭」
     
  7. gon_171

    gon_171 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    14/2/08
    Bài viết:
    495
    tui thấy quan trọng là cách dịch , chứ nếu bác lima mà đưa tiếng TQ lên rồi các bác dùng soft dịch thì còn gì là HPLN nữa . Cái hay của HPLN ngoài nội dung còn là những câu chữ súc tích , đấy chính là cái hơn hẳn trong bản dịch của bác lima với lão Ngọc Tùng bên NXB trẻ .
    Theo tui nghĩ là bác lima up bản raw lên , ai có điều kiện thì clean chữ TQ để bác lima sau này dịch xong thì chỉ cần add text nữa là xong , đỡ đi 1 công đoạn .
    Đôi lời góp ý , ko biết ý các bác thế nào :D
     
  8. black_cat1

    black_cat1 Glory to Mankind Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/12/04
    Bài viết:
    21,104
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Chắc mấy lão ý định dùng cái trình dịch của bên nhạn môn quan với tàng thư viện chuyên dùng để dịch chưởng, cái đấy dịch được, edit và hiểu tiếng trung 1 chút thì ko vấn đề gì
     
  9. thanhtungtnt

    thanhtungtnt You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/8/06
    Bài viết:
    8,540
    Nơi ở:
    Balamb City
    Lima type bản dịch tiếng Việt ra, người có chút ít hiểu biết tiếng Trung thì edit (đỡ tốn time lima edit rồi upload). Tôi nghĩ trong này không ít người có chút ít vốn tiếng Trung có thể làm editor. (Tui thì nửa chữ cũng ko biết ^^)
    Hoặc theo như cách này cũng được nè (càng dễ cho editor) :
    Chứ còn đưa bản tiếng Trung lên rồi sau đó quăng sang eng bằng cái trình dịch nào đó thì hóa ra là máy móc quá sao.
     
  10. kais_no071

    kais_no071 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    29/9/08
    Bài viết:
    1,030
    Dịch thì nên để Lima làm đi , cái gì bỏ công sức của một mình mình vào mới cảm thấy thú vị , chứ làm tùm lum có khi ko theo sở thích của Lima đâm chán , mình có cái topic bên PES mấy bản UP mình làm từ A-> Z (mặc dù có nhiều bạn muốn giúp đỡ )-> đơn giản là tạo ra 1 bản mang phong cách của chính mình thì bao giờ cũng muốn dày công hơn là " cha chung ko ai khóc "
     
  11. legendary_dragon

    legendary_dragon Ngụy Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/7/05
    Bài viết:
    4,832
    Nơi ở:
    Đồng Hới
    bác lima dịch cũng ổn mà :-?

    Hắc ám đại sư FTW
     
  12. phanthequoc

    phanthequoc Guest

    Tham gia ngày:
    12/6/03
    Bài viết:
    602
    Về chuyện dịch,tớ có ý kiến thế này:Bác LIMA đưa bản text tiếng Trung lên,ai đăng kí dịch hộ thì dùng phần mềm chuyển ngữ sang tiếng Việt,sau đó đưa bản dịch cho bác LIMA để bác ấy sửa chữa cho trau chuốt thêm (và cũng để văn phong đúng với phong cách của bác LIMA).Sau khi có bản dịch hoàn chỉnh rồi thì ai có đủ trình sẽ edit rồi upload luôn.

    Tớ nghĩ làm theo cách này thì chỉ tốn khoảng thời gian là 4-5 ngày/1 chap.Cộng thêm 1 chap hàng tuần của bác LIMA vậy sẽ có 2 chap/1 tuần,thế là quá đủ rồi:D,mọi người thấy thế nào?

    @tructruc:Chúng ta vốn ko cùng quan điểm,nói nhiều cũng vô ích.Stop ở đây thôi.
     
  13. kais_no071

    kais_no071 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    29/9/08
    Bài viết:
    1,030
    Dễ ăn thế thì người ta dịch sách lấy tiền rùi , thời gain mà để nghĩ ra câu thoại +thơ thì mất nhiều thời gian lắm
     
  14. Sky Chocobo

    Sky Chocobo Sonic the Hedgehog

    Tham gia ngày:
    28/3/07
    Bài viết:
    4,905
    .....
    Hắc ám đại sứ ko phải đại sư
     
  15. phanthequoc

    phanthequoc Guest

    Tham gia ngày:
    12/6/03
    Bài viết:
    602
    Cho là hết 1 tuần đi nữa thì cũng 2 chap/1 tuần được mà.Bác LIMA bắt đầu 1 chap vào thứ 3 và kết thúc vào thứ 3 tuần sau,nếu chúng ta bắt đầu vào thứ 6 làm hết 1 tuần thì thứ 6 tuần sau vẫn có truyện để đọc,vậy là 1 tuần,thứ 3 và thứ 6 đều có chap mới để đọc :D:D
     
  16. black_cat1

    black_cat1 Glory to Mankind Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/12/04
    Bài viết:
    21,104
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Lâu chủ yếu là có người chịu làm ko và phụ thuộc vào người edit nữa. Chứ chỉ dịch chay tiếng trung ko thì mấy lão dịch chưởng bên tangthuvien một tuần quất phải chục chương dày đặc toàn chữ là chữ không
     
  17. alotaoday[2]

    alotaoday[2] Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    12/4/08
    Bài viết:
    768
    Nơi ở:
    Trại Cải T
    sao link bác limas post trên kia em không load được hình T_T
     
  18. kyocooro

    kyocooro Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    3/6/07
    Bài viết:
    32
  19. kais_no071

    kais_no071 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    29/9/08
    Bài viết:
    1,030
  20. phanthequoc

    phanthequoc Guest

    Tham gia ngày:
    12/6/03
    Bài viết:
    602
    TL bí hiểm quá nhỉ?ko biết thằng này có động cơ gì?
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này