Vấn đề ở đây là bản dịch của HPH là dịch từ tiếng trung nên sẽ rất sát nghĩa , còn bản dịch trung -> anh -> việt đã mất đi gần hết những triết lí cần thiết cuả tác phẩm Cái tựa Hỏa Phụng Liêu Nguyên của nxbtre được dịch chính xác đến 99,99 % từ tựa đề gốc (nghĩa là phượng hoàng lửa đốt cháy trung nguyên - cũng là thể hiện nội dung của câu chuyện ) Còn tựa của tiếng anh là " The Ravage of time" (Sự tàn phá của thời gian-> nghe cái tựa cứ như là phim khoa học vậy ) Chỉ cái tựa thôi là đủ thấy có sự khác biệt quá lớn ( nên nhớ là Bản tiếng anh thường tôn trọng tác phẩm nên hiếm khi có sự thay đổi tựa như dân Việt Nam )
mình cũng bít thế, nhưng tiếng trung khó học hơn tiếng anh, với lại bác ấy cũng chĩ có lòng đóng góp, có chém cũng nên nhẹ tay tý ! cái tựa RoT hình như bác Trần cũng có đồng ý phải hem, vì thấy ở đâu cũng để tựa đó !
283 đã có bản full http://tieba.baidu.com/f?kw=%BB%F0%B7%EF%C1%C7%D4%AD vào topic 283 của nick hypnos_L nhé chap này lăng xê cho Thái Sử Từ khá ác, 1 mình quần nhau trong thành của HTổ rồi đu dây trên thuyền của nó như Tarzan chap sau có lẽ sẽ là trận thư hùng của anh với Hoàng Trung lão gia biết là ko thể nhưng vẫn cầu giời cho anh chết lẹ để còn được xem Tôn Sách ơ mà sau HPH mãi chưa thấy chap mới
sorry kể từ chap của pác Lima thì tìm mãi không thấy bản E :P Nếu ko cũng dịch cho anh em xem trước. Có cầu thì cầu Trần tiên sinh chứ cầu trời làm chi Mình đã từng cầu cho anh Đổng chết lẹ lẹ để còn đc sem Lã Bố,kết quả là:
làm j có hoàng tổ đâu?? nói chứ 1 mình cân cả 2 anh họ hoàng, chắc tôn sách cũng chả cân nổi ấy. Btw, k thích cái mặt Hoàng Trung lắm, nhìn thiếu cá tính, lại hơi kiêu kiêu