Ẩm thực việt khi được English hóa

Thảo luận trong 'Thư giãn' bắt đầu bởi phamminhtuan1234, 25/2/09.

  1. tarrega

    tarrega C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    10/9/04
    Bài viết:
    1,541
    Nơi ở:
    Caernavon
    mì của Ý thì tụi Tây nó còn ráng giữ nguyên là Spaghetti thì hà cớ gì những món ăn quốc hồn quốc túy của mình lại phải đi dịch sang tiếng Anh làm gì ?????
    [​IMG]
     
  2. Light Knight

    Light Knight The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    26/7/05
    Bài viết:
    2,304
    Nơi ở:
    Prontera
    có vẻ như ai đã từng chơi war đều định nghĩa stun là "đơ" nhỉ? =))
    kẹo cu "đơ" =))
     
  3. kyori kusagami

    kyori kusagami Trollzilla Moderator

    Tham gia ngày:
    27/7/06
    Bài viết:
    10,471
    dịch ra cho nó hiểu thôi chứ ai mà lại đi dùng mấy cái tên này =))

     
  4. StJohn-TheEagle

    StJohn-TheEagle Persian Prince GameOver

    Tham gia ngày:
    4/6/07
    Bài viết:
    3,863
    Rice Ball -> Quả bóng làm = cơm/bột gạo -> Cơm rượu, cơm nắm, hoặc món gì đấy vo viên tròn tròn làm từ bột gạo.

    Phải dùng Stunned mới đúng chứ ạ. Nó bị đơ. Để Stunning sẽ hiểu là nó làm cho cái khác bị đơ. ^^

    Mà nó đơ thì nó sẽ chào cờ phải ko ạ. Thế em xin mạn phép dịch là 'Flag Pole Candy'.

    Hớ, hớ hớ, hớ hớ hớ.
     
  5. Xenogear

    Xenogear The Last of Us

    Tham gia ngày:
    16/6/03
    Bài viết:
    22,838
    Nơi ở:
    Sealeap Zack
    đọc bài đấy chả thấy buồn cuời gì cả…
     
  6. anima99998

    anima99998 Mega Man

    Tham gia ngày:
    14/12/06
    Bài viết:
    3,481
    Nơi ở:
    Barcelona
    đâu phải là stunning dick candy

    mà là stunned-dick candy
     

Chia sẻ trang này