Ăn cắp tác phẩm như thế này đáng ăn gạch hay không?

Thảo luận trong 'Thư giãn' bắt đầu bởi Đại Đồng, 4/6/13.

  1. CoThyTho

    CoThyTho Elden Lord Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    11/2/08
    Bài viết:
    2,089
    Nơi ở:
    Khu đèn đỏ
    Mình cũng là nạn nhân của hàng tá vụ thế này. Những bài của mình post trên gamevn cũng thường bị copy đi khắp nơi và thường bị ghi là nguồn tự làm. Điển hình là bài này
    http://forum.gamevn.com/showthread.php?562840-uc-che-viet-nham

    Tuy nhiên đây cũng chỉ là những bài viết cho vui, công sức cũng chả mất nhiều và bị copy tràn lan càng nhiều người đọc thì thực ra mình càng vui. Bực mỗi cái là nhiều bạn trẻ cứ thích nhận vơ

    Ngoài ra mình còn làm bên sub team nữa. Nhiều khi ngồi dịch phim phọt cả đặc sản ra bị đứa khác nó cover lại rồi không thèm đề tên cũng bực mình. Phim tớ hay dịch sớm từ khi mới ra bản cam, ts, dvdrip nên khi có hd 1 cái là kiểu gì cũng có đứa ăn cắp... Khi làm sub thì tớ cũng chỉ làm cho vui và làm những phim tớ thích và chấp nhận éo được xu nào. Ấy thế mà nó chỉ cần đổi tên tớ thành tên nó là xong, vào nhiều web phim online thấy sub mình mà đề tên thằng khác nhiều lúc cũng điên nhưng tớ cũng chả thèm ý kiến gì vì người làm thì vẫn làm, người ăn cắp thì vẫn ăn cắp thôi =))
     
  2. Hiendaoduc

    Hiendaoduc ||||||||||||||||||||||||||| Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    10/4/06
    Bài viết:
    7,572
    Nơi ở:
    dcpromo
    Hồi xưa mềnh cũng hứng thú dịch diếc lắm.
    Giờ kệ mẹ :1cool_byebye:
     
  3. KOJIMA

    KOJIMA ! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/8/05
    Bài viết:
    4,652
    Giờ chỉ mong ai đó dịch nốt Vol 10 đến 20 của bộ Mankichi Đại Tướng (tiếng Trung) thôi :(
     
  4. bdt_td

    bdt_td C O N T R A

    Tham gia ngày:
    30/4/07
    Bài viết:
    1,980
    ko phải phần mềm nào cũng kiếm được tiền "ngoài luồng", nếu ko phải thế tại sao hiện tại trên môi trường Linux đang có xu hướng 1 số phần mềm nổi bật đang dần chuyển qua dạng thương mại có thu phí :-"
     
  5. Game_Lord

    Game_Lord Lục Cẩu Chân Nhân

    Tham gia ngày:
    2/4/07
    Bài viết:
    1,564
    Nơi ở:
    Ngõ 2 hồ
    cũng giống như mấy ông dịch sub, ngồi mòn đít mắt dí tịt màn hình dịch từng câu rồi đem lên cho ae xem phim thế mà mấy con cờ hó lấy về xóa tên rồi đính vào phim để up thu tiền nạp thẻ vip, biết chúng nó làm vậy mà mấy ông ấy có làm đc gì đâu
     
  6. hgiasac

    hgiasac snake, snake, snaaaake Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/12/07
    Bài viết:
    8,285
    Trong đám sub thì ta ghét bọn dịch sub anime nhất. Toàn gắn hard sub, giờ tải nguồn đẹp muốn dùng sub việt cũng *** được.
     
  7. INTP

    INTP T.E.T.Я.I.S Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/5/11
    Bài viết:
    639
    ^ được cái hard sub thì ko xóa tên người dịch được :-" Còn mấy cha tôn trọng người xem và phim gốc thì chơi soft sub lại bị xóa tên này nọ :-"
     
  8. Ku Kin

    Ku Kin Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    24/5/11
    Bài viết:
    411
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    Vậy sao lũ dịch sub eng nó đíu chơi hard-sub, chứng tỏ mấy thằng gắn hard-sub toàn trẻ trâu tập đú sĩ diện hão :9cool_sweet_kiss:
     
  9. zero 7090

    zero 7090 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    20/5/05
    Bài viết:
    4,281
    giờ còn anime còn ai sub ra avi?
     
  10. muoima

    muoima Sonic the Hedgehog

    Tham gia ngày:
    28/7/06
    Bài viết:
    4,969
    Nơi ở:
    Nam Định City
    mình lại khoái hardsub hơn, chứ softsub lại phải kiếm file lâu lâu lại phải chỉnh cho khớp sub, phiền bỏ xừ
     
  11. hgiasac

    hgiasac snake, snake, snaaaake Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/12/07
    Bài viết:
    8,285
    Dù gắn vào MKV cũng phải lấy phần mềm tách ra. Nhưng gặp mấy anime link die, bọn fansub không up lại lấy gì mà tách.

    - - - Updated - - -

    Dù có file sub còn hơn không, lỡ link die thì còn down chỗ khác được.
    Hơn nữa tụi fansub thường release theo bản scene, lại phục vụ theo số đông, nên chất lượng thấp. Giờ muốn down hàng chất lượng cao, 1080p phải chịu không sub việt.
     
  12. INTP

    INTP T.E.T.Я.I.S Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/5/11
    Bài viết:
    639
    hardsub hình như phải xài phần mềm ghép soft sub vô luôn với file phim (tốn thời gian ~15-30' cho mỗi tập) là 1.

    Mà upload lại phải up cả tập phim lên ~ vài trăm MB, mất thêm tầm 30-60' cho mỗi tập nữa là 2.

    Chưa kể up lên host nó quét chống vi phạm bản quyền thì xóa luôn cả tập phim, mất công link die phải up lại là 3.

    vậy nên soft sub là khỏe nhất. 1 file sub ko quá 1MB up nhẹ nhàng mà lại chẳng sợ vi phạm bản quyền, lại vừa tôn trọng đoàn làm phim.

    Vd bạn down tập phim xịn trên mạng có trả tiền về, nhưng ko có phụ đề Việt, bạn có thể dễ dàng load file sub vào tập phim xịn mà xem là xong -> ủng hộ bạn mua phim bản quyền (bạn down tập phim lậu thì ko nói, đó là do bạn chọn). Còn hard sub thì bắt buộc phải down đúng tập phim có phụ đề Việt -> ko ủng hộ bạn mua phim bản quyền, ko giúp nhà sx phim kiếm tiền.
     
  13. zero 7090

    zero 7090 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    20/5/05
    Bài viết:
    4,281
    Media player class > File > Save subtitle

    cần gì phần mềm

    p/s: sub việt thì gần như 99% là hàng scene rồi. Phải chịu thôi
     
  14. firestork

    firestork Mayor of SimCity GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/09
    Bài viết:
    4,065
    softsub của bọn amine nó hay làm mấy cái hiệu ứng màu mè nên chạy tương đối nặng (nhớ có cái file .ass tới 14MB), cơ mà mình chả ưa kiểu đó chút nào, xem phim để ngắm cảnh với nhân vật, thời gian tâm trí đâu lại còn xem mấy cái sub bay lượn.
     
  15. Game_Lord

    Game_Lord Lục Cẩu Chân Nhân

    Tham gia ngày:
    2/4/07
    Bài viết:
    1,564
    Nơi ở:
    Ngõ 2 hồ
    ^ mấy cái sub bay bay với màu mè trông rất là gay lọ =))
    xem soft sub vẫn sướng nhất, down phim về rồi tìm sắp cho khớp là ok chứ hard sub mà dính phải chú nào ghép ẩu ko kiểm tra sắp thì vỡ mặt :6cool_beat_brick:
     
  16. ForgetSoul

    ForgetSoul Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/3/07
    Bài viết:
    1,132
    Nơi ở:
    Thiên đường
    Softsub:
    - Thường một người solo, khó tránh sai chính tả, ngữ nghĩa,...
    - Tâm lý là dễ chỉnh sửa nên hay làm ẩu.
    - Bị ăn cắp khá bực (Dành cho mấy bác thích dịch phim, còn thành phần: $%& đã public ráng chịu thì thôi).
    Hardsub:
    - Thường do một team làm do có nhiều công đoạn.
    - Encode xong (không phải mux sub mà tách ra nhé) là hết sửa nên chăm chút hơn.
    - Bảo là không thích màu mè nhưng xem dạng phim Hàn hay Nhật, những cái như Ending, Opening, nhạc nền bật chợt nổi lên chẳng hạn, có hiệu ứng vào nhìn rất đẹp và có cảm xúc.

    Nói chung dạng series US-UK thì softsub, Hàn Nhật thì hardsub :">
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/6/13
  17. Hiendaoduc

    Hiendaoduc ||||||||||||||||||||||||||| Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    10/4/06
    Bài viết:
    7,572
    Nơi ở:
    dcpromo
    Mềnh ghét nhất thằng nào dịch sub mà viết tắt, sai chính tả, không viết hoa... Đừng có suy bụng ta ra bụng người.
     
  18. Nyaruko

    Nyaruko Bác sĩ wibu Lão Làng GVN Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    31/8/07
    Bài viết:
    8,054
    Nơi ở:
    gầm cầu
    ^x2 ngộ hen, mình chơi anime toàn softsub cho lẹ :|
    theo mình thì lý do quan trọng để softsub có chỗ đứng là ..... tắt sub để ss được =))
     
  19. Moe~~~

    Moe~~~ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/11/08
    Bài viết:
    8,534
    Cái này là... sub Việt hả?

    Chứ sub eng thì softsub với hardsub nó như nhau cả =)
     
  20. ForgetSoul

    ForgetSoul Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/3/07
    Bài viết:
    1,132
    Nơi ở:
    Thiên đường
    Như nhau là như nhau cái gì? .
     

Chia sẻ trang này