[Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

Thảo luận trong 'Heroes of Might and Magic' bắt đầu bởi dongsongkiniem1, 28/1/11.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. TatCaViGames

    TatCaViGames Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    1/12/06
    Bài viết:
    1,216
    em đồng ý với anh, em yêu heroes 3 từ hồi em còn lớp 3, lúc đó ông anh chơi game đó, em chỉ xem xem đã thích. lúc ổng đi chơi thì em mở máy ra chơi lén lúc đó phải nói mê cả hồn vì nét đẹp của game, về những bài nhạc hùng hồn của game, đúng là như thế và đến bây giờ em vẫn là fan trung thành với game. nhưng em ko đống ý việc việc hoá hoàn toàn những tên như thế, trông sẽ mất đi cái gốc tây của game. mà khi ta việt hoá như thế ko có nghĩa là 100% là việt vì ta đã dùng từ hán việt, mượn từ hán để dùng, chứ ko phải từ thuần của chúng ta cả. theo em việc sử dụng hán việt cũng như để nguyên từ tiếng anh mức độ việt hoá cũng như nhau cả. em chỉ là 1 ý kiến nhỏ trong đây, còn nhiều người, mỗi người 1 ý khác nhau nên tốt nhất, khách quan nhất là bảng bình chọn phần việt hoá vừa rồi, nếu thống nhất với mọi người thì như thế làm, nếu chưa được thì có thể làm 1 cái bảng bầu chọn khác cũng được. việc hoá hay bất kể công việc gì thì quan trọng nhất là mọi người đồng lòng, nếu được thì cho em dịch phần chơi chiến dịch, phụ đề các đoạn phim, còn phần còn lại thì để mọi người xem sao.
     
  2. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    kỵ binh ưu tú - là champion dịch ra
    quái vật đầu rắn (Medusa)
    Quái thú nửa người nửa bò (Minotaur)
    thủ lĩnh các thiên thần
    ác thú 5 đầu (Hydra)
    nhân mã
    chó địa ngục (Cerberi)
    thần lửa
    Phượng hoàng lửa
    xác sống
    phù thủy ma
    quái thú sư tư đầu chim (griffin)
    tên khổng lồ
    cung thủ tinh nhuệ - dịch từ cung bên rồng vàng
    thần rắn (Naga)
    ma cà rồng
    chim sét
    sinh vật khổng lồ - dịch từ behemoth
    bò điên (quái vật Gorgon)
    nàng tiên nhỏ
    thần sét

    ---------- Post added at 23:30 ---------- Previous post was at 23:28 ----------

    Tất nhiên anh đấu tranh cho anh thôi, thống nhất các bạn chứ.
     
  3. HellBaron

    HellBaron Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/8/07
    Bài viết:
    1,013
    Ê ai biết undead dịch là gì ko =))
    Đại loại là cứ thống nhất đi đã rồi mình sẽ dịch thử xem nó ra cái gì :))
     
  4. hardy

    hardy Great Hero Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/1/03
    Bài viết:
    4,066
    Nơi ở:
    Tp HCM
    Ko cãi lộn trong này :-w đã bầu chọn dân chủ, cứ theo phiếu bầu mà làm...hết !

    Dựa theo chính sách đó mà làm, cứ cho khi hoàn thành là phiên bản Việt Hóa 1.0. Khi nào xong, sẽ đến phiên bản 1.x -> 2.0. Khi đó hoàn thành 100% cũng ko muộn :) khi đó chúng ta sẽ bàn luận về những gì mà chúng ta chưa hoàn thành :)

    Còn vụ tên quái vật có bị dính 1 chút ở 1 số công trình thì vẫn giữ lại tên quái, đơn giản vậy thui :|

    Cảm thấy hối hận khi để thời gian bầu chọn quá dài :( có nên rút ngắn lại ko nhỉ :| chỉ là thời gian thui, nhìn vào bảng thống kê bình chọn thì mọi chuyện đã rõ rùi còn gì :) cứ thế mà làm :D cứ bàn luận những thứ đã được dịch đi đã :| skill và spell dịch rùi đó :| sao mọi người ko bàn luận, rùi chọn ra 1 bảng thông nhất đi :| còn nhiều việc khác nữa mà :|


    Skill thì hình như tui thấy chấp nhận đc cái cách dịch này :D
    http://forum.gamevn.com/showpost.php?p=17850655

    Tư liệu để dịch campaign : http://www.heroesofmightandmagic.com/heroes3/heroesofmightandmagic3iii.shtml

    @Last: chú có thể quote lại cái bảng dịch spell của chú đc ko ?
     
    Chỉnh sửa cuối: 2/3/11
  5. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    okie, thống nhất với tiêu chí ban đầu khi vote, thứ mình lo nhất chính là phần dịch tên các công trình có dạng : sinh vật huyền thoại+ loại kiến trúc, còn lại thì theo vote mà làm
     
  6. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Đừng hiểu lầm đâu có cãi nhau đang góp ý.

    ---------- Post added at 23:48 ---------- Previous post was at 23:46 ----------

    Để các bạn khac bầu nữa đừng vội vàng!
     
  7. hardy

    hardy Great Hero Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/1/03
    Bài viết:
    4,066
    Nơi ở:
    Tp HCM
    Ok :) vậy thì khi góp ý cho nhau, các bạn nên suy nghĩ kĩ để lựa chọn từ ngữ thích hợp khi post :)

    @ Hell : Cho tui hỏi vẽ Icon về cái gì ? tiêu chí vẽ Icon như thế nào ? <-- ko hiểu cái này :)
     
    Chỉnh sửa cuối: 2/3/11
  8. T2_2112

    T2_2112 The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/5/03
    Bài viết:
    2,216
    Mất cả mấy ngày trời tranh luận về cái nào dịch không dịch cơ ah, sao không cứ dịch những cái mà ai cũng đồng ý trước ấy tránh mất thời gian vô ích.

    Nhưng ý kiến cá nhân tớ là giữ nguyên tên quái, tên phép, tên skill.
     
    Chỉnh sửa cuối: 2/3/11
  9. cambodia82

    cambodia82 Guest

    Tham gia ngày:
    23/10/09
    Bài viết:
    8,920
    Nơi ở:
    Box59
    Cho mình bình chọn với :D
    1. Có
    2. Không
    3. Có cũng được
    4. Có
    5. Có cũng được. Cái tính năng của phép thì dịch ra thì tốt hơn.
    6. Có
    7. Có
    8. Có
    9. Là Item à. Có

    Mai là tớ hết bận. Mình có giúp được gì anh em không nhỉ? :)
     
  10. Devil King

    Devil King Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    1/3/11
    Bài viết:
    112
    Nơi ở:
    --> The Hell <--
    Mình thấy bản Việt hóa cũng tốt nhưng vẫn còn nhiều lỗi nhỏ gây khó chịu cho người chơi .
     
  11. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Bản dịch mới của Last, có sửa chữa và bổ sung :
    -Haste: gia tốc/ bước gió/ vội vã
    -View Air: ngắm khí/ nhìn gió/ phong thị
    -Disguise: trá hình/ ngụy trang
    -Magic Arrow: tên phép/ mũi tên phép
    -Disrupting Ray: tia đánh vỡ/ tia xuyên phá
    -Fortune: vận may/ vận hên
    -Lightning Bolt: sét giáng/ sét đánh
    -Precision: chính xác/ sự chính xác/ ngắm đúng
    -Visions: thấu thị
    -Air Shield: khiên khí/khí thuẫn/khiên gió
    -Destroy Undead: hơi thở thần thánh (phong cách yugioh + tượng hình)/ hủy diệt thây ma/ diệt ma
    -Protection from Air: khí vệ / bảo vệ khỏi khí/ phòng gió/ kháng khí
    -Hypnotize: thôi miên/ mị hoặc
    -Chain Lightning: sét chuyền/ sét liên hoàn/ sét xích
    -Counterstrike: phản kích/ phản công
    -Dimension Door: cửa không gian/ hang thông
    -Fly: phi hành/bay/ bay bổng
    -Magic Mirror: gương ma thuật ( nghĩa gốc)/ phản xạ (nghĩa chuyển)/ gương phản phép
    -Summon Air Elemental: triệu hồi khí nguyên/ phong tinh, khí thiên linh / thần gió
    -Shield: khiên chắn
    -Slow: chậm chạp
    -Stone Skin: thạch bì / da đá
    -View Earth: nhìn đất/ thị địa/ ngắm đất
    -Death Ripple: sóng tử vong/ làn sóng chết/ sóng máu
    -Protection from Earth: bảo vệ khỏi dất/ phòng đất/ kháng đất
    -Quicksand: cát lún
    -Animate Dead: làm sống thi thể/ phục hồi thây ma
    -Anti-Magic: miễn nhiễm ma thuật
    -Earthquake: động đất
    -Force Field: trường năng lượng
    -Meteor Shower: mưa thiên thạch
    -Resurrection: hồi sinh/ phục sinh
    -Sorrow: buồn bã/ bi ai
    -Town Portal: hồi thành/ về thành
    -Implosion: sự nổ dồn vào trong/ trái dất nổ tung ( phong cách tượng hình + yugioh)/ bùng nổ/ sập tan
    -Summon Earth Elemental: triệu hồi thổ nguyên/ thổ tinh, thổ thiên linh/ triệu hồi thần đất
    -Bloodlust: khát máu
    -Curse: nguyền rủa
    -Protection from Fire bảo vệ khỏi lửa/ kháng lửa/ phòng lửa
    -Blind: mù lòa
    -Fire Wall: tường lửa
    -Fireball: cầu lửa
    -Land Mine: địa lôi/ gài mìn/ mìn ngầm
    -Misfortune: vận rủi/ không may
    -Armageddon: tận thế
    -Berserk : phát cuồng/ cáu tiết (không dịch phản bội vì có betrayal)
    -Fire Shield: hỏa thuẫn/ khiên lửa
    -Frenzy: điên dại/ liều thân
    -Infernor :địa ngục lửa/ hỏa ngục
    -Slayer: kích sát/ tru diệt
    -Sacrifice: hiến sinh/ hiến tế
    -Summon Fire Elemental: triệu hồi hỏa nguyên/hỏa tinh, hỏa thiên linh/ triệu hồi thần lửa
    -Bless: chúc phúc/ lời cầu chúc
    -Cure: chữa trị/ làm lành
    -Dispel: giải trừ/ xua tan
    -Protection from Water: bảo vệ khỏi nước/ phòng nước/ kháng nước
    -Summon Boat: gọi thuyền/ triêu hồi thuyền
    -Ice Bolt: băng tiễn/mũi tên băng
    -Remove Obstacle: xóa vật cản
    - Scuttle Boat: phá thuyền
    - Weakness: suy nhược/ suy yếu
    -Forgetfulness: lãng quên/ mất trí
    -Frost Ring: vòng băng/ băng bạo/ vòng băng nổ
    -Mirth: vui vẻ/làm vui/ gợi hứng
    -Teleport: dịch chuyển tức thời/ thuấn di
    -Clone: phân thân
    -Prayer: lời nguyện cầu/ cấu nguyện/ cầu phúc
    - Water Walk: đi trên nước
    - Summon Water Elemental: triêu hồi thủy nguyên/thủy tinh, thủy thiên tinh/ triệu hồi thần nước

    ---------- Post added at 09:40 ---------- Previous post was at 09:38 ----------

    Chưa đâu cưng, mới gần 1/2 hà, ra nhận xét kiểu này còn sớm và chủ quan đó hb ;))
     
  12. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Bản dịch spell của mình các bạn tham khảo đã bổ sung.

    -Haste: Lướt gió
    -Magic Arrow: mũi tên ánh sáng
    -View Air: nhìn gió
    -Disguise: giả
    -Disrupting Ray: tia đánh vỡ
    -Fortune: vận may
    -Lightning Bolt: sét giáng
    -Precision: chính xác
    -Visions: tầm nhìn
    -Air Shield: khiên từ thần gió
    -Destroy Undead: giết quân ma
    -Protection from Air:bảo vệ từ thần gió
    -Hypnotize: mê hoặc
    -Chain Lightning: giật sét
    -Counterstrike: phản công
    -Dimension Door: dáng rồng trong mây
    -Fly: bay
    -Magic Mirror: gương phản phép
    -Summon Air Elemental: Triệu hồi thần gió
    -Shield: khiên của thần đất
    -Slow: lún
    -Stone Skin: da đá
    -View Earth: nhìn đất
    -Death Ripple: gợn sóng tử vong
    -Protection from Earth: bảo vệ từ thần đất
    -Quicksand: bẫy cát lún
    -Animate Dead: hồi sinh quân ma
    -Anti-Magic: kháng phép
    -Earthquake: động đất
    -Force Field: trường năng lượng với force là năng lượng, field là trường: không hiểu công dụgn của cái này?
    -Meteor Shower: cơn thịnh nộ của thần linh
    -Resurrection: cứu lại sự sống
    -Sorrow: đau buồn
    -Town Portal: phép về thành
    -Implosion: hủy diệt sự sống
    -Summon Earth Elemental: triệu hồi thần đất
    -Bloodlust: khát máu
    -Curse: nguyền rủa
    -Protection from Fire : bảo vệ từ thần lửa
    -Blind: mù loa
    -Fire Wall: những bức tường lửa
    -Fireball: đòn tấn công từ thần mặt trời
    -Land Mine: bẫy chất nổ: trong Heroes III từ mìn không hay lắm
    -Misfortune: vận rủi
    -Armageddon: hủy diệt thế gian
    -Berserk : điên
    -Fire Shield: khiên từ thần lửa
    -Frenzy: giận dữ
    -Inferno:lửa địa ngục
    -Slayer: đòn chí mạng
    -Sacrifice: hiến tế
    -Summon Fire Elemental: triệu hồi thần lửa
    -Bless: nước thánh
    -Cure: món quà từ thượng đế
    -Dispel: giải phép
    -Protection from Water: bảo vệ từ thần nước
    -Summon Boat: phép tạo thuyền
    -Ice Bolt: mũi tên băng
    -Scuttle Boat: phá thuyền
    -Weakness: suy yếu
    -Forgetfulness: quên lãng
    -Frost Ring: phép từ thần băng
    -Mirth: hưng phấn
    -Teleport: phép dịch chuyển
    -Clone: ảo ảnh
    -Prayer: niềm tin vào thượng đế
    -Water Walk: đi trên nước
    -Summon Water Elemental: triêu hồi thần nước
    -Remove Obstacle: mất vật cản

    ---------- Post added at 11:33 ---------- Previous post was at 11:17 ----------

    *Cấp độ của kỹ năng:
    Basic: căn bản
    Advanced: nâng cao
    Expert: mức 1

    *Các kỹ năng thứ cấp:
    Tactics: dàn trận
    Armorer: Phòng thủ
    Offense: Cận chiến
    Archery: Xạ chiến
    Artillery: Pháo kích
    Ballistics: Công thành
    Leadership: Nhuệ khí
    Luck: Thời vận
    First Aid: Cứu thương
    Learning: Trải nghiệm
    Necromancy: Chiêu hồn
    Logistics: đi nhanh tên đất
    Navigation: đường biển
    Pathfinding: vượt đầm lầy
    Scouting: Do thám
    Diplomacy: thu phục
    Estates: tăng tiền
    Air Magic: Phép gió
    Earth Magic: Phép đất
    Fire Magic: Phép lửa
    Water Magic: Phép nước
    Wisdom: Học phép
    Sorcery: phép
    Resistance: Chống phép
    Intelligence: Tích phép
    Mysticism: Hồi phép
    Eagle Eye: Sao phép
    Scholar: Dạy phép

    ---------- Post added at 11:35 ---------- Previous post was at 11:33 ----------

    kỵ binh ưu tú - là champion dịch ra
    quái vật đầu rắn (Medusa)
    Quái thú nửa người nửa bò (Minotaur)
    thủ lĩnh các thiên thần
    ác thú 5 đầu (Hydra)
    nhân mã
    chó địa ngục (Cerberi)
    thần lửa
    Phượng hoàng lửa
    xác sống
    phù thủy ma
    quái thú sư tư đầu chim (griffin)
    tên khổng lồ
    cung thủ ưu tú - dịch từ cung bên rồng vàng
    thần rắn (Naga)
    ma cà rồng
    chim sét
    sinh vật to lớn- dịch từ behemoth
    bò điên (quái vật Gorgon)
    nàng tiên nhỏ
    thần sét

    ---------- Post added at 11:37 ---------- Previous post was at 11:35 ----------

    cyclops cave: nơi ẩn nấp của người khổng lồ 1 mắt - hydra pond: hồ ác thú 5 đầu - Harpy lair: vách đá người chim.
     
  13. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    trong games nó sẽ tạo 1 tấm chắn như một vật cản địa hình, không thể đi qua dc, dùng chặn đường hay bảo vệ tùy theo tình huống
    Khái niệm này được lấy từ khoa học viễn tưởng là những vùng xoáy gập của không gian, mọi vật đi qua đều bị nghiền nát hay những vùng có sức hút mạnh gây tai nạn cho tàu thuyền
    Những vùng có từ trường mạnh làm nhiểu sóng và tín hiệu liên lạc hay ảnh hưởng đến máy bay thì cũng có thể gọi như vậy
     
  14. BKUS2003

    BKUS2003 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    11/6/03
    Bài viết:
    1,625
    Nơi ở:
    ТулГУ, РФ
    Haste dịch là gia tốc hay hơn. Từ này cũng đâu có phải từ lạ đâu.

    Expert dịch là cao cấp đi. Căn bản, nâng cao và cao cấp, nghe hay hơn là cấp 1 :D.

    Hydra dịch là thủy quái 5 đầu nghe hay hơn là ác thú 5 đầu.
    Behemoth dịch là quái thú khổng lồ đi.
    Pixie dịch là tiểu tiên nữ đi.
    Archangel dịch là tổng thiên sứ cũng được.

    Ngoài ra vẫn còn rất nhiều từ nữa nên dịch lại (logictic, pathfinding, resu, ...). Nói thực chứ mấy từ Hán-Việt này nó gần như là thành từ thuần Việt rồi, trẻ con cũng biết nó nghĩa là gì. Tại sao cứ phải dịch như thế kia, nghe hơi ngang tai.
     
  15. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Như mình đã nói cái quan trọng là chất Heroes III!
     
  16. HellBaron

    HellBaron Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/8/07
    Bài viết:
    1,013
    @hardy: Ví dụ như cái này bác ạ. Bây giờ muốn chuyển chữ select a campaign thành chọn 1 chiến dịch thì phải chỉnh trên hình này chứ ko liên quan gì đến việc dịch hết :>

    [​IMG]

    Bác Bkus sưu tầm mấy truyện kiếm hiệp rồi cho ít tên quái vật nhé :D
    Mà cái skill mình đã phân tích mấy cái ko ổn rồi các bác đã đọc chưa mà vẫn khư khư ý định để skill như thế nhỉ :-/
     
  17. TatCaViGames

    TatCaViGames Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    1/12/06
    Bài viết:
    1,216
    okie, để em làm thử cái, phần chơi LONG LIVE THE QUEEN -Hoàng Hậu Muôn Năm

    phần 2 của phần chiến dịch: Ngục Tối và Quỹ Dữ





    Archangel- đại thiên sứ hay thượng thiên sứ, chứ tổng thiên sứ là Seraph :D
     
    Chỉnh sửa cuối: 8/3/11
  18. hardy

    hardy Great Hero Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/1/03
    Bài viết:
    4,066
    Nơi ở:
    Tp HCM
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 2/3/11
  19. HellBaron

    HellBaron Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/8/07
    Bài viết:
    1,013
    Bác cần font H3 ko để quăng luôn :D
     
  20. hardy

    hardy Great Hero Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/1/03
    Bài viết:
    4,066
    Nơi ở:
    Tp HCM
    Có khác biệt gì ko ? kệ cứ quăng qua cho tui :)
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này