[Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

Thảo luận trong 'Heroes of Might and Magic' bắt đầu bởi dongsongkiniem1, 28/1/11.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. vaan_2410

    vaan_2410 The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    14/3/04
    Bài viết:
    2,055
    Mình không theo dõi nên không biết tiến độ công việc của các bạn làm đến đâu rồi. Nếu như gặp khó khăn khi dịch tên kĩ năng, công trình, quái vật v.v... từ tiếng anh sang tiếng việt thì có thể tham khảo link sau

    http://www.heroworld.net/h3/index.php

    Đây là web tiếng trung, ghi lại rất chi tiết về các binh chủng, công trình v.v... trong herores 3

    Tên tiếng trung của các binh chủng, nhà v.v... là tên chính thức của 3DO phát hành bản tiếng trung ở thượng hải. Chuyển qua hán việt khá dễ hiểu so với việc vắt óc tìm từ để dịch từ tiếng anh sang tiếng việt

    ví dụ các công trình của Castle
    nghị sự đường (Village Hall)
    nội chính thính (Town Hall)
    nghị hội (City Hall)
    quốc hội (Capitol)
    bảo lũy (Fort)
    đại bản doanh (Citadel)
    thành bảo (Castle)
    quán rượu (Tavern)
    thị trường (Marketplace)
    vật tư thương khố (Resource Silo)
    tiệm rèn (Blacksmith)
    xưởng đóng thuyền(Shipyard)

    cung tiễn thủ (Archer)
    thần xạ thủ (Marksman)
    kiếm sĩ (Swordsman)
    thập tự quân (Crusader)
    tăng lữ (Monk)
    tế ti (Zealot)
    kị binh (Cavalier)
    kị sĩ (Champion)
    thiên sứ (Angel)
    đại thiên sứ (Archangel)
     
  2. BKUS2003

    BKUS2003 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    11/6/03
    Bài viết:
    1,625
    Nơi ở:
    ТулГУ, РФ
    Quá tốt, đỡ phải cãi nhau nhiều. Ném cái này qua tangthuvien thì vài hôm là xong hết.
     
  3. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Thank bạn đã góp ý! theo mình như vầy
    Game heroes III xuất phát từ phương tây nên chúng ta nên đi về hướng tây thỉnh chân kinh phải đi hướng tây đi hướng đông sai ^_^

    rồng châu á và rồng phương tây khác nhau hoàn toàn!

    1 lần và mãi mãi tình đầu không thể quên Heroes III complete việt hóa version 1.0!
     
    Chỉnh sửa cuối: 20/3/11
  4. Osadar Mizutani

    Osadar Mizutani mãi yêu cụ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/4/08
    Bài viết:
    8,290
    Nơi ở:
    vô định
    cho mình góp ý chút đã thỉnh kinh thì mục tiêu là thỉnh về để hiểu thì quan trọng gì tây hay đông ( dịch từ hán-việt qua thì dễ đọc + đúng tên + dễ nhận biết chứ như trên thì.... )
     
  5. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Bạn hiểu sai ý của mình thỉ kinh ở đây là chúng ta làm game của phương nào nên theo phong tục của phương đó ví dụ đơn gian đi nhà thờ mà nghe kinh phật thì không thể được!, còn từ hán việt đâu có nói không dùng tới mà cho dùng từ gì đi nữa thì mục đích là nghĩa của câu đó ^_^

    thân dongsongkiniem1
     
  6. Osadar Mizutani

    Osadar Mizutani mãi yêu cụ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/4/08
    Bài viết:
    8,290
    Nơi ở:
    vô định
    biết nhưng cậu có thể tham khảo cách dịch trên vì dịch như thế thì sát nghĩa + tôn trọng bản quyền hơn là chêm các từ địa phương vào
     
  7. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Uhm ý kiến của mình để tham khảo mình đâu có solo mục đích cuối cùng là 1 sản phẩm hay!
     
  8. T2_2112

    T2_2112 The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/5/03
    Bài viết:
    2,216
    Vấn đề về dịch thuật thì theo cá nhân tớ, có thể dùng từ Hán Việt, vì cơ bản tiếng Việt mình vay mượn từ nhiều thứ tiếng khác mà thành.

    Tuy nhiên tớ không dịch nên các thành viên nhóm tự định đoạt.
     
  9. Ứ Thích Đặt Tên

    Ứ Thích Đặt Tên T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    2/11/10
    Bài viết:
    515
    Nơi ở:
    ViệnTâmThần
    Nghe đồn 20 xong, chạy sang xem cái :-?
     
  10. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    tên quái mình sửa lại các bạn góp ý! mình chỉ dịch tên 1 nhân vật thôi angel và archangel-> 1
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]

    ---------- Post added at 21:29 ---------- Previous post was at 21:23 ----------

    [​IMG]
    [​IMG]
     
  11. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Ném cái nào anh ? Nếu anh free (mà h chắc ko) thì phụ em ném, em một mình bươn chải bên ấy
     
  12. hardy

    hardy Great Hero Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/1/03
    Bài viết:
    4,066
    Nơi ở:
    Tp HCM
    Mem project tham gia thả bom tangthuvien =)) ko giải quyết khuyến kiện mem ngoài đối với vụ này à =))
     
  13. T2_2112

    T2_2112 The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/5/03
    Bài viết:
    2,216
    @dongsong

    Có vài cái không ổn lắm như Zealot không thể dịch là phù thủy, cũng như Gold Dragon không thể dịch là Ngọc Long. Một số cái nữa như Dragon Fly vốn là chuồn chuồn rồi, không cần thêm thành chuồn chuồn rắn nữa. Sao không dịch là chuồn chuồn và chuồn chuồn chúa hay cái chi tương tự.
     
  14. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Uhm thank bạn nha mình thao khảo tài liệu thêm.
     
  15. vaan_2410

    vaan_2410 The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    14/3/04
    Bài viết:
    2,055
    mình post tạm tên hán việt của 4 thành castle, rampart, tower, Inferno. nếu cần thì mình sẽ post nốt tên hán việt quân các thành còn lại và các quái vật ngoài

    Thành bảo binh chủng (Castle)

    thương binh (Pikeman)
    kích binh (Halberdier)

    cung tiễn thủ (Archer)
    thần xạ thủ (Marksman)


    sư thứu (Griffin)
    hoàng gia sư thứu (Royal Griffin)


    kiếm sĩ (Swordsman)
    thập tự quân (Crusader)


    tăng lữ (Monk)
    tế ti (Zealot)


    kị binh (Cavalier)
    kị sĩ (Champion)

    thiên sứ (Angel)
    đại thiên sứ (Archangel)


    Bích lũy binh chủng (Rampart)

    bán nhân mã (Centaur)
    bán nhân mã thủ lĩnh (Centaur Captain)

    ải nhân (Dwarf)
    chiến đấu ải nhân (Battle Dwarf)

    mộc tinh linh (Wood Elf)
    đại tinh linh (Grand Elf)

    phi mã (Pegasus)
    ngân phi mã (Silver Pegasus)

    khô mộc vệ sĩ (Dendroid Guard)
    khô mộc chiến sĩ (Dendroid Soldier)

    độc giác thú (Unicorn)
    độc giác thần thú (War Unicorn)

    lục long (Green Dragon)
    kim long (Gold Dragon)


    tháp lâu binh chủng (Tower)

    tiểu yêu tinh (Gremlin)
    đại yêu tinh (Master Gremlin)


    thạch tượng quỷ (Stone Gargoyle)
    thạch tượng quái (Obsidian Gargoyle)


    thạch nhân (Stone Golem)
    thiết nhân (Iron Golem)


    pháp sư (Mage)
    đại pháp sư (Arch Mage)


    thần quái (Genie)
    thần quái chủ (Master Genie)


    xà nữ (Naga)
    xà yêu (Naga Queen)


    cự nhân (Giant)
    titan cự nhân (Titan)


    địa ngục binh chủng (Inferno)

    tiểu quái vật (Imp)
    quái vật (Familiar)

    ca cách (Gog)
    mã cách (Magog)

    địa ngục liệp khuyển (Hell Hound)
    tam thủ liệp khuyển (Cerberus)

    ác quỷ (Demon)
    trường giác ác quỷ (Horned Demon)

    tà thầ (Pit Fiend)
    tà thần vương (Pit Lord)

    hỏa tinh linh (Efreeti)
    liệt hỏa tinh linh (Efreet Sultan)

    ác ma (Devil)
    đại ác ma (Arch Devil)
     
  16. T2_2112

    T2_2112 The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/5/03
    Bài viết:
    2,216
    @Vaan

    Cám ơn nhiều nhé, nếu có thể bạn post giùm luôn các thành khác và quái ngoài tự nhiên nhé.
     
  17. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    quái còn lại
    [​IMG]
    [​IMG]
     
    Chỉnh sửa cuối: 21/3/11
  18. HellBaron

    HellBaron Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/8/07
    Bài viết:
    1,013
    Chú ý là nếu đã xác định dịch tên quái rồi thì các bản dịch cũng phải chỉnh sửa lại tên quái vật đấy nhé :D. Tên thành thì thôi ko cần dịch đâu vì thứ nhất nó như kiểu tên riêng rồi và thứ hai là cái ô chứa tên thành nó cũng ko quá rộng để nhét vừa khi dịch sang tiếng việt :)
    Một số tên quái mình thấy nghe ko thuận lắm. Nếu tên nào thay dc thẳng nghĩa đen vào luôn thì cứ thay :D
    - Stone, Iron, Gold, Diamond Golem: người đá, sắt, vàng, kim cương :D
     
    Chỉnh sửa cuối: 21/3/11
  19. BKUS2003

    BKUS2003 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    11/6/03
    Bài viết:
    1,625
    Nơi ở:
    ТулГУ, РФ
    Pikeman dịch là giáo binh hoặc thương thủ, đừng có dịch là thương binh thế kia :D. Ải nhân và ải nhân chiến sỹ nghe hay hơn. Còn cerberus sao ko dịch là chó ngao 3 đầu (nghe cũng hay mà).
     
  20. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Theo vote thì cuối cùng có dịch tên quái hay ko ? Thấy sao mà khi này khi khác vậy
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này